scholarly journals The study results of the surface structure of dental polymers for removable dentures by scanning microscopy method after treatment with various polishing pastes

2020 ◽  
pp. 7
Author(s):  
V. Makieiev ◽  
◽  
Ya. Huniovskyi ◽  
V. Skalskyi ◽  
R. Huniovska ◽  
...  
Author(s):  
D. Johnson ◽  
P. Moriearty

Since several species of Schistosoma, or blood fluke, parasitize man, these trematodes have been subjected to extensive study. Light microscopy and conventional electron microscopy have yielded much information about the morphology of the various stages; however, scanning electron microscopy has been little utilized for this purpose. As the figures demonstrate, scanning microscopy is particularly helpful in studying at high resolution characteristics of surface structure, which are important in determining host-parasite relationships.


Author(s):  
Kobyakova I.K. ◽  
Chaika T.Yu.

Мета статті– уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.Методи. У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття «глибинна структура»); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу тек-стів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язків і взаємозалежностей глибинних та поверх-невих структур).Результати. Одна з найважливіших умов успішної перекладацької діяльності – максимально повне збереження змісту тексту в процесі перекладу. В умовах перетворення глибинної структури вихідного тексту на поверхневу структуру мовою перекладу перед перекладачем постає проблема вибору з безлічі допустимих поверхневих структур тієї єдиної, яка най-кращим чином здатна передати не тільки експліцитні, а й імпліцитні компоненти тексту. У процесі перекладу спеціальних галузевих текстів ця задача особливо актуальна. Так, ігнорування фонових знань про національно-культурні традиції ділового спілкування може привести до серйозного спотворення первинного сенсу тексту. А це своєю чергою може стати причиною невдачі ділових контактів. Концепція глибинних і поверхневих структур є досить корисним інструментом, який дає змогу успішно здійснювати перекладацьку діяльність при перекладі складних із семантичної і синтаксичної точок зору конструкцій. Збереження семантики вихідного тексту при максимально повному врахуванні імпліцитного контексту і фонових знань – першочергове завдання перекладача. Теорія глибинних і поверхневих структур є одним з інструментів, який здатен допомогти перекладачеві не тільки структурувати текст, але й максимально ефективно працювати з його семантикою, синтаксисом і фонологією.Суттєвою перекладацькою проблемою залишається пошук найбільш релевантного варіанту поверхневої структури, яка здатна зберегти глибинну структуру тексту-оригіналу з урахуванням усього масиву імпліцитних смислів. З огляду на це, тек-сти економічної спрямованості становлять певний інтерес, оскільки традиції ділового спілкування в різних культурах є свого роду додатковими фоновими знаннями, які необхідно враховувати у процесі перекладу.Висновки. Знання про особливості глибинних і поверхневих структур текстів тих чи інших жанрів дають пере-кладачеві змогу більш якісно здійснювати перекладацьку діяльність. Систематизація перекладацької діяльності в цьо-му контексті передбачає організацію роботи поетапно: спочатку аналізується поверхнева структура вихідного тексту, з використанням правил синтаксичних трансформацій перекладач описує глибинну структуру тексту, а потім з урахуван-ням специфіки мови перекладу переводить цю глибинну структуру в поверхневу структуру мови перекладу. Результати дослідження можуть бути використані в практичній перекладацькій діяльності для забезпечення більш чіткого уявлення про глибинну структуру і семантичної еквівалентності вихідного і цільового текстів. Результати дослідження сприяють удосконаленню практичних напрацювань щодо особливостей роботи з глибинними структурами перекладацьких текстів економічної спрямованості. Подальші перспективи дослідження можуть бути пов’язані з уточненням найбільш доціль-них у конкретних перекладацьких ситуаціях моделей трансформації глибинної структури вихідного тексту в поверхневу структуру тексту перекладу. Purpose. The paper intends to clarify basic provisions of the deep structure as a theoretical construct in the context of translation skills. The purpose of the article is also to identify the main difficulties in using the deep structures concept in the translation process and to determine the best way of addressing them.Methods. The following methods are used in the research process: analysis and synthesis (in determining the substantive characteristics of the concept “deep structure”); comparison (in studying models of transformation and their peculiarities in context of economic texts translating); systemic-structural (in identifying relationships between deep and surface structures).Results. One of the most important conditions for successful translation activities is the preservation of the content in translation. When transforming the deep structure of the source text into a surface structure in the target language, the translator is faced with the problem of choosing from the set of admissible surface structures the only one that is best able to convey not only explicit, but also implicit components of the text. This task is especially relevant when translating specialized industry texts. So, ignoring the background knowledge about the national and cultural traditions of business communication can lead to a serious distortion of the original meaning of the text. And this, in turn, can cause the failure of business contacts. The concept of deep and surface structures is a very useful tool for successfully translating complex semantic and syntactic constructions. Preservation of the original text semantics with maximum consideration of the implicit context and background knowledge is the first task of the translator. The theory of deep and surface structures is one of the tools that can help the translator not only structure the text, but also work as efficiently as possible with its semantics, syntax and phonology.Conclusions. Knowledge of the different genres text’s deep and surface structures peculiarities enables the translator to perform better translation activities. The systematization of translation activities in this context involves the organization of work in phases: first of all the source text surface structure is analyzed, then using the rules of syntactic transformations the translator describes the text deep structure, and then, taking into account the specifics of the translation language, translates this deep structure into the target language surface structure. The study results could be used in practical translation to provide a clearer understanding of the deep structure and to ensure semantic equivalence between the source and the target texts. The study results contribute to the improvement of practices, which are related to the peculiarities of working with deep structures of economic translations. Further prospects for the study could be related to the clarification of the most appropriate models in specific translation situations for transforming the underlying structure of the source text into a surface structure of the text.


2010 ◽  
Vol 82 (15) ◽  
pp. 6569-6575 ◽  
Author(s):  
Stefan Bruns ◽  
Tibor Müllner ◽  
Martin Kollmann ◽  
Joachim Schachtner ◽  
Alexandra Höltzel ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 281-288 ◽  
Author(s):  
Hazem Meradi ◽  
L'Hadi Atoui ◽  
Lynda Bahloul ◽  
Kotbia Labiod ◽  
Fadhel Ismail

Purpose – Diatomite also known Kieselguhr, is a non-metallic mineral composed of the skeletal remains of microscopic single-celled aquatic algae called diatoms. The purpose of this paper is to test and to evaluate the diatomite of Sig region (West Algeria) to substitute the main mould powder used in continuous casting of steel for thermal insulation and lubrication. Design/methodology/approach – To assess the behavior of diatomite at different temperatures, a combination of simultaneous scanning calorimetric and thermogravimetric testing was used and to evaluate the structure of diatomite, the scanning microscopy method was applied. Findings – The results showed different endothermic and exothermic peaks, mainly at 84.7°C and 783.5°C for endothermic peaks and 894.9°C for exothermic peak. The scanning microscopy method was used and a large porosity was observed. The trial industrial in continuous casting of steel showed a weak loss temperature of steel. Originality/value – This product may be used for thermal insulation in continuous casting of steel. Also the characterization showed the hot behavior of this product with the various transformations and could give the possibility to other use.


1997 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 341-343 ◽  
Author(s):  
Hiroshi Yamashita ◽  
Toshikazu Gondo ◽  
Tokuhiro Ishihara ◽  
Hiroaki Shimogori ◽  
Masahiro Takahashi

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document