scholarly journals Circumventing the ‘That-Trace’ Effect: Different Strategies between Germanic and Romance

Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Andrea Padovan ◽  
Ermenegildo Bidese ◽  
Alessandra Tomaselli

In our paper, we deal with the Germanic–Romance language contact, focusing on Cimbrian, a Germanic minority language spoken in Northern Italy. Specifically, we focus on the violation of the well-known that-trace filter, as it appears to be an interesting case of the superficial convergence that we ascribe to the status of T, which is either too rich (model language) or too weak (replica language) to represent a viable landing site for subject extraction.


2020 ◽  
Vol 136 (4) ◽  
pp. 1049-1084
Author(s):  
Yvonne Kiegel-Keicher

AbstractSimple metathesis can be found in numerous Ibero-Romance arabisms compared with their Andalusi Arabic etyma. The analysis of a corpus of Spanish, Portuguese and Catalan arabisms illustrates its effects on syllable structure and syllable weight. It can be shown that Arabic-Romance simple metathesis constitutes a motivated structural change that provides for typologically unmarked syllable weight relations within the word. After the resyllabification it entails the involved unstressed syllables no longer excede the stressed syllable in weight. However, it is not an obligatory, systematic process, but merely an optional tendency, which corresponds to the universal tendency expressed by the Weight Law.



Author(s):  
Shahrzad Mahootian

Throughout its history, Iran has been a richly multilingual nation, with documented evidence reaching back nearly three millennia. Today, estimates of the number of languages spoken in modern Iran vary, with numbers ranging from fifty-four to seventy-six living languages. This chapter presents a general description of societal bilingualism, how bilingual communities come about, the relationship between language and identity in multilingual contexts, and how best to describe the kind(s) of bilingualism found in Iran, including the use of English. The chapter then turns to bilingualism in Iran from a historical perspective, with the goal of understanding why there are so many languages in present-day Iran. Finally, it addresses the status of English in pre- and post-revolutionary Iran and issues of language maintenance.



2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 123-140
Author(s):  
Fabio Scetti

Here I present the results of BridgePORT, an ethnographic study I carried out in 2018 within the Portuguese community of Bridgeport, CT (USA). I describe language use and representation among Portuguese speakers within the community, and I investigate the integration of these speakers into the dominant American English speech community. Through my fieldwork, I observe mixing practices in day-to-day interaction, while I also consider the evolution of the Portuguese language in light of language contact and speakers’ discourse as this relates to ideologies about the status of Portuguese within the community. My findings rely on questionnaires, participant observation of verbal interaction, and semi-structured interviews. My aim is to show how verbal practice shapes the process of identity construction and how ideas of linguistic “purity” mediate the maintenance of a link to Portugal and Portuguese identity.



2020 ◽  
Author(s):  
Abdulkhaliq Alazzawie

<p>Unlike displaced lexical DP objects in Standard Arabic (SA) syntax, displaced pronominal objects, however, have received less critical attention especially within Rizzi’s (1997, 2004) left periphery theory and, therefore, some areas of this constructions remain poorly understood. The present paper examines pronominal object cliticization in SA, the status of the clitic, the derivation of the process and the reasons behind its obligatory movement. The analysis is couched within Minimalist Syntax (Chomsky 2001, 2005) and Split CP (Rizzi, 1997, 2004) to explain the motivation for this movement and its landing site. To achieve the aim of the study, a questionnaire containing samples of the studied structures were presented to five native speakers of Arabic who were asked to provide grammaticality judgments. It is suggested that, in this context, the object clitic can be analyzed as undergoing focus movement as a separate verbal complement like a full DP with an additional cliticization process to the head T hosting the lexical verb. </p>



Author(s):  
Alexandru Nicolae

Chapter 6 highlights the novel theoretical and empirical facts brought about by the word order changes that occurring in the passage from old to modern Romanian, showing how the diachrony of Romanian may contribute to a better understanding of the history of the Romance languages and of the Balkan Sprachbund, as well as to syntactic theory and syntactic change in general. One important dimension of diachronic variation and change is the height of nouns and verbs along their extended projections (lower vs higher V- and N-movement). The two perspectives from which language contact proves relevant in the diachronic development of word order in Romanian, language contact by means of translation and areal language contact, are discussed. The chapter also addresses the issue of surface analogy vs deep structural properties; once again, Romanian emerges as a Romance language in a Balkan suit, as Romance deep structural properties are instantiated by means of Balkan word order patterns.



MANUSYA ◽  
2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 38-52 ◽  
Author(s):  
Hongmei Wu ◽  
Sethawut Techasan

This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.



Author(s):  
Bernhard Pöll

The basic vocabulary of Portuguese—the second largest Romance language in terms of speakers (about 210 million as of 2017)—comes from (vulgar) Latin, which itself incorporated a certain amount of so-called substratum and superstratum words. Whereas the former were adopted in a situation of language contact between Latin and the languages of the conquered peoples inhabiting the Iberian Peninsula, the latter are Germanic loans brought mainly by the Visigoths. From 711 onward, until the end of the Middle Ages, Arabic played a major role in the Peninsula, contributing about 1,000 words that are common in Modern Portuguese. (Classical) Latin and Greek were other sources for lexical enrichment especially in the 15th and 16th centuries as well as in the 18th and 19th centuries. Contact with other European languages—Romance and Germanic (especially English, and to a lower extent German)—led to borrowings in several thematic fields reflecting the economic, cultural, and scientific radiance that emanated from the respective language communities. In the course of colonial expansion, Portuguese came into contact with several African, Asian, and Amerindian languages from which it borrowed words for concepts and realia unknown to the Western world.



Author(s):  
Julie Auger ◽  
Anne-José Villeneuve

AbstractWe argue that an evaluation of morphosyntactic convergence between Picard and French must consider multiple variables, comparing rates of (co-)occurrence of Picard-like and French-like variants and linguistic constraints across the two varieties. Contemporary oral data from interviews with Picard–French bilinguals and French monolinguals were analyzed and contrasted with older Picard data. While future temporal reference in Picard and in French appear similar based on frequency, linguistic conditioning reveals differences across varieties and over time. Auxiliary selection displays clearer Picard–French distinctions, especially when considering the effect of linguistic factors. The intersection of variables shows that the differences between Picard and French are qualitative and not simply quantitative. In the context of the debate over the status of Northern France's obsolescent varieties, we provide empirical evidence for a mental grammar in Picard distinct from that of French, and show the relevance of comparative sociolinguistics for language planning.



Author(s):  
Friederike Lüpke

Atlantic is one of the controversial branches of the Niger-Congo language family. Both its validity as a genetic group and its internal classification are far from being settled. The longstanding debate on the status and structure of Atlantic cannot be closed before the descriptive situation of these languages allows for sufficient and reliable lexical data; before attempts at applying the comparative method have been made; and before the extensive role of language contact for shaping the languages in question is taken into account. Although no typological feature or feature combinations characterizes the group as a whole, several features are considered typical for Atlantic languages, including noun class systems, consonant mutation, and complex systems of verbal derivation, which have been used to justify suggested genealogical groupings. Atlantic languages, with the exception of Fula, are attested in an area from Liberia to Senegal, stretching from the Atlantic coast to the hinterland.



1986 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 165-191 ◽  
Author(s):  
Carol S. Trosset

ABSTRACTThe process of the attempted acquisition of spoken Welsh by English speakers in Wales is examined ethnographically in relation to the native association of Welsh-language speech with a Welsh cultural identity. Perceptions of Welsh learners by members of other linguistic groups reveal the symbolic significance of the learning of a minority language. The status of learners as verbal performers is investigated, together with the psychological impact of that status and of the ambiguity of the learners' identity on the learning process. (Bilingualism, language learning, Wales/Welsh)



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document