scholarly journals Chinatown in Bangkok: The Multilingual Landscape

MANUSYA ◽  
2016 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 38-52 ◽  
Author(s):  
Hongmei Wu ◽  
Sethawut Techasan

This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.

2021 ◽  
Vol 74 (1) ◽  
pp. 109-127
Author(s):  
Rossella Maraffino

Abstract In this paper, I will deal with the diffusion pattern of the progressive periphrases (PROGPER) attested in the minority languages that are present in the areas of Swiss Grisons, Trentino-Alto Adige and Friulian Carnia. I will individualize on the one hand the vectors of diffusion between the standard languages and the minority varieties; on the other hand, I will explain the mechanism of adaptation or re-elaboration of the borrowed structure in the replica language. Finally, I will pinpoint which of this structure replication seems to be the result of an internal development witnessed in the Alpine area.


Author(s):  
Muhamad Abduh ◽  
Farrel Adam

Request for information (RFI) is considered as one of the important administrative tools in construction projects. It can be used as an indicator on how well the coordination between parties, especially between contractors and engineers and/or supervisors, performed in a project. Delays in a construction project could be identified by analyzing the RFI documents, but on the other hand, they could also be caused by poor administrative in handling the RFI documents and by delays in processing RFIs. This paper reviews the performance of four building projects in handling their RFI documents. The four buildings were constructed by a national joint-operation contractor, designed and supervised by an international joint-operation consultant. The RFI responses and wok-in-process were used to measure the project’s performance in handling the RFI documents; from the contractor’s and the engineer’s point of views. The analysis results show that the engineer had been very responsive in processing RFIs, while the contractor had difficulties. In general, the contractor was lack of capable personnel in handling RFIs for all four buildings. Moreover, communication problem was the key of the project’s performance due to different language and culture. The authors believed that the results of the analysis would influence to the overall project performance.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 160-171
Author(s):  
Montaser Motia Ujvari

This study looks at the linguistic landscape in Huwwara, a Palestinian town in the north of the West Bank located in Area C, which is, in line with the Oslo II accord, under Israeli control. Two areas on the main street of Huwwara were investigated: Huwwara center and Huwwara outskirts. Bottom-up signs in both areas were classified according to the languages they were written in. The signs were further classified according to language choice on the signs of businesses in each area. The aim of this study was to investigate the presence of different languages in the linguistic landscape of a Palestinian town where Arabic, English and Hebrew are in contact. A total of 297 signs were analysed. It was found that Arabic is the most prevalent language in the linguistic landscape in the two investigated areas. In addition, it was found that there is a strong presence of Hebrew on the outskirts of Huwwara, mainly on signs of automotive and household businesses. English, on the other hand, was found to have a moderate presence in Huwwara with no difference between the two areas investigated. These results suggest that the use of Arabic has both an informational and a symbolic function, whilst the use of Hebrew has an informational function, and the use of English has a symbolic function.


2020 ◽  
pp. 147-159
Author(s):  
Eglė Alosevičienė

The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integraa The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as “polyglot film”). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their “collision” in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical where instead of a combination of movement and singing a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable.  The multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, the multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio-visual translation, the multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential. tion, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable. Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.


2020 ◽  
pp. 87-101

The article attempts to analyze the correlative relationships of language and culture. Language can be considered as an instrument of culture, as one of its components and, on this basis, described through features common to all cultural phenomena. On the other hand, language and culture can be compared as an independent, autonomous semiotic system. The interaction of languages and cultures - this is an objective law of social and historical development of mankind. Any text in the conditions of real communication bears traces of the culture of the people speaking this language. The isolation from the real conditions of the discourse in the text more or less preserves the footprints. The need for linguistic and cultural studies has become a universally recognized fact, since in social reality language has the ability to influence the formation and development of a people's culture.


2018 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 153-177
Author(s):  
Jason Litzenberg

Abstract This study considers the parallel expression of language policy toward Kichwa in the linguistic landscape of Yachay, two administratively independent government-funded institutions in Ecuador. Although the institutions share a geographic location, name, and goal of becoming a sciences and technology hub for Latin America, they maintain distinct identities through their official signage, providing opportunity for consideration of how recent political and cultural ideologies toward Ecuador’s language policy have been realized in the linguistic landscape of parallel institutions. Kichwa, a constitutionally-recognized minority language of the region, is largely absent from the landscape, providing little more than a shared institutional nomenclature. Instead, the language and culture are used as a commodity for promoting pan-Ecuadorian interculturality and indigenous values, even if these values are not otherwise overtly supported. Kichwa thus represents the ‘traditional’ Ecuador, while at the same time serves as the backbone in the formation of a collective, future-oriented national identity.


2016 ◽  
Vol 59 (4) ◽  
pp. 488-515 ◽  
Author(s):  
Sylvia Moosmüller ◽  
Carolin Schmid ◽  
Christian H. Kasess

A comparison of alveolar and velarized lateral realizations in two language varieties, Albanian and the Viennese dialect, has been performed. Albanian distinguishes the two laterals phonemically, whereas in the Viennese dialect, the velarized lateral was introduced by language contact with Czech immigrants. A categorical distinction between the two lateral phonemes is fully maintained in Albanian. Results are not as straightforward in the Viennese dialect. Most prominently, female speakers, if at all, realize the velarized lateral in word-final position, thus indicating the application of a phonetically motivated process. The realization of the velarized lateral by male speakers, on the other hand, indicates that the velarized lateral replaced the former alveolar lateral phoneme. Alveolar laterals are either realized in perceptually salient positions, thus governed by an input-switch rule, or in front vowel contexts, thus subject to coarticulatory influences. Our results illustrate the subtle interplay of phonology, phonetics and sociolinguistics.


Author(s):  
Mhd. Pujiono

Interferensi dan Integrasi adalah fenomena kebahasaan hasil dari kontak bahasa yang terjadi di Masyarakat. Keadaan masyarakat kota Medan yang multietnis menjadikan fenomena interferensi dan integrasi banyak ditemukan. Di sisi lain, interferensi dan integrasi bahasa juga dapat menjadi cerminan multikulturalisme masyarakat di kota Medan. Makalah ini akan menjelaskan fenomena interferensi dan integrasi secara fonologi, morfologi dan sintaksis dalam masyarakat di kota Medan sebagai cerminan multikulturalisme. Kesimpulannya Interferensi dan Integrasi sebagai fenomena kebahasaan di Kota Medan yang terealisasi secara fonologis, morfologis dan sintaksis merupakan wujud cerminan multikulturalisme berupa sikap saling memahami,  menghargai, dan menghormati budaya antar etnik untuk menciptakan kehidupan yang harmonis antara sesama.   Interference and integration are linguistic phenomena resulting from language contact that occurs in the Community. The multiethnic condition of Medan city community has made many phenomena of interference and integration found. On the other hand, language interference and integration can also be a reflection of multiculturalism in the city of Medan. This paper will explain phenomena of interference and integration phonologically, morphologically and syntactically in society in Medan as a reflection of multiculturalism. In conclusion, Interference and Integration as language phenomena in Medan, which are realized phonologically, morphologically and syntactically are a reflection of multiculturalism in the form of mutual understanding, and respect for interethnic culture to create a harmonious life between people.


2019 ◽  
Vol 52 (1/2) ◽  
pp. 381 ◽  
Author(s):  
Iván Igartua ◽  
Ekaitz Santazilia

This study provides a typological analysis of two phenomena related to case-marking in Basque. In both of them, animacy —or the distinction between what is animate and what is not— turns out to be determinant: we discuss case assignment to direct objects, on the one hand, and marking of locative cases, on the other hand. We have compared the two phenomena with diverse typological parallels in order to account for the variety of possible morphological strategies and identify particular conditions and restrictions. Furthermore, we have argued that differential object marking in Basque is a recent phenomenon, induced by language contact, whereas differential locative marking has an intralinguistic nature. Finally, we have defended that the role of animacy in both types of differential marking is different: in the first example it conditions case assignment and in the second it operates as a grammatical gender.


2019 ◽  
Vol 8 (7) ◽  
Author(s):  
Dinara S. Sultan ◽  
Tatiana G. Bochina ◽  
Atirkul Ye. Agmanova ◽  
Yevgeniya A. Zhuravleva

Conservation and development of minority languages in countries unique in the ethno-linguistic aspect, such as Russia and Kazakhstan, are highly relevant. Wide linguistic diversity, on the one hand, and dominance of the official Russian in Russia and the official Kazakh and Russian languages in the socio-communicative system of society in Kazakhstan, on the other hand, determine the linguistic landscape and peculiarities of multilingualism in these states. Research interest in linguistic contacts of a modern multiethnic society has determined the choice of the processes of linguistic and ethnic identification, related issues of conservation and using the native language and culture by representatives of various ethnic groups living in Russia and Kazakhstan, as well as the specifics of their interaction and mutual influence under new geopolitical conditions as the object of the study


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document