scholarly journals FINNO-UGRIC CONTEXTS OF THE RUSSIAN BYLINA

2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 356-367
Author(s):  
Alexander Markovich Sharonov ◽  
Elena Alexandrovna Sharonova

The relevance of the article is due to the ongoing discussion about the ethnic status of the Russian people and its state, which is expressed, in part, in the existence of two main concepts in Russian historiography - the Norman and anti-Norman ones. The epic, which reproduces the ethnic, historical and state views of an ethnos at the stage of its emergence and formation, was not sufficiently involved in addressing this issue or was considered unilaterally and with a Slavophil or Normanist bias. The article attempts to analyze epic plots, characters and ideas with the involvement of the Finno-Balt and Ugric contexts, for the Finns and the Balts, as evidenced by The Tale of Bygone Years, took part in the vocation for the reign of Rurik, Sineus and Truvor, with which it is customary to designate the beginning of Russian statehood. The geography of epic plots and characters points to the Novgorod principality, the lands of Chudi, Korela, Vesi, Mary, Sloven, Krivichi, - to the Russian North as the place of addition of heroic epic poetry. Heroic poetry is formed in the ethnogenetic core of the nationality, where there are ideological and social processes associated with the formation of its statehood. Consciousness of the Russian person is still looking for an answer to questions about who he is? From where? What is its purpose? Who are his ancestors? It is noteworthy that the relevance of these issues compared with the XII century, the time of creation of the “Tale of Bygone Years”, did not decrease, but increased. Hence the constant presence in the Russian literature of the historical genre, also trying to answer the indicated questions. In this study, the problem “...where did the Russian Land come from and is...” is examined with the help of epics, which have their own concept of the history of Russia.

2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 104-117
Author(s):  
Vsevolod Yu. Troitsky

The article examines the reflection and consistent confirmation of the religious and patriotic ideals of the Russian people in the work of Apollon Maykov. The poet’s view of the Russian statehood as a national value is analysed. The deep historicism, topicality and enduring significance of Apollon Maykov’s spiritual heritage are emphasised. The author of the article proves that the image of the Russian state, which was inherent in the spiritual image of the Orthodox people, was originally expected in Apollon Maykov’s poetry, correlated with the organic ability of unconditional personal sacrifice in the name of love, in the name of common needs and interests, in the name of Russia. The fundamental principles of the state-forming concepts of family, fatherland, motherland, and statehood, embodied in Russian literature, are formulated. Special attention is paid to Apollon Maykov’s poems about statesmen (Alexander Nevsky, Ivan the Terrible), their difficult life and fate, inseparable from the history of Russia.


2020 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 65-81
Author(s):  
A. L. Toporkov ◽  

Block’s essay «The Poetry of Charms and Spells» was written in the fall of 1906 for the first volume of the "History of Russian Literature", the one on folk literature. In his essay, Blok cites Russian, Ukrainian and Belarusian spells and, in addition to the authentic folklore texts, offers some literary stylizations that go back to the "Tales of the Russian People on the Family Life" of their Ancestors by I. P. Sakharov. The analysis of three Sakharov texts quoted by Blok reveals their differences from the authentic spells, as well as their poetic structure. Blok’s impressions of the "Spell Against the Anguish of a Bereaved Mother Separated from Her Dear Child" from Sakharov’s collection found their way into his poem «Son and Mother».


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Author(s):  
Zinaida Kh. Tedtoeva

The problem of perceiving fiction has aesthetic, sociological, historical and psychological aspects. In this regard, in the methodology of teaching Russian literature to the national audience, special attention is paid to the deep, faithful and subtle reproduction of the literary works of writers, the development of the reader’s talent. Fiction as a form of art is a special area of the aesthetic. In a truly fictional work, all its elements are subordinate to the expression of a certain content, expressive, figurative, therefore, the reader’s understanding of a literary work is not only aesthetic, but also evaluative in nature. There are three stages of students’ perception of the writer’s creation: 1) recreation and experience of images of the work, with the leading process of imagination; 2) understanding of the ideological content; V.G. Belinsky called this stage “true pleasure”; 3) the influence of fiction on the personality of the reader as a result of the perception of the work. Fiction affects the worldview, speech, moral behavior in society, aesthetic and artistic development, in general, the formation of a person’s personality. The teacher tries to ensure that students have the necessary knowledge, developed, recreational imagination, emotional sensitivity, a sense of the poetic word, observation, the ability to make comparisons, comparisons, generalizations, conclusions. Their perception of a work of art is a difficult process that directly depends on previous knowledge of literature, facts of the history of culture, history of society. The complexity of the spiritual world of a modern young person is due to the development of personality in the context of the rapid progress of society. All this poses a difficult task for methodological science - to diversify the means of analysis, its types and techniques, effective ways of influencing art on students. In the national audience, the main problem of studying Russian literature - the teacher needs to reveal Russian-national literary ties with specific examples, based on certain historical conditions, national specifics, use translations of the works of the Russian writer into the native language of students, literary local history material, highlight the attitude of cultural figures of the native people to the work of the Russian writer, to his personality.


1973 ◽  
Vol 139 (3) ◽  
pp. 532
Author(s):  
James S. Gregory ◽  
Wright Miller ◽  
W. H. Parker
Keyword(s):  

2017 ◽  
pp. 72-77
Author(s):  
Ihor Berest

On the basis of trade union periodicals, the principle of historicism, scientific and objective approach, the article analyzes and shows the statute and activities of the trade union of private servants of Eastern Galicia. The present state and development of the historiography of the problems, the history of the trade union movement was investigated, it was proved that the main event in the trade union movement of the middle of the ХІХ century became social processes in Eastern Galicia, which created a new working-class movement on the material and moral protection of workers. The study of this problem has an important scientific significance, since it enables to show the work of the first professional union of private employees, to analyze their program document and to show the evolution of trade union movement until the adoption of the Constitution of 1867. Among the works devoted to this topic, unfortunately, there are no monographs or scientific researches by Ukrainian scholars, therefore, in the article we rely on the study of Polish scholars: Bali Stanislav, Kishchinsky Lucian, and trade union periodicals, where there is an attempt to present the history of trade union movement in a new course of events. Thus, we can conclude that the Society for the Mutual Assistance of Private Servants was formed, the founding of which was sought or projected by employees from 1846. And, despite for political blockages, or attacks by employers and many other reasons, the suspension of the creation of a basic document, however, achieved the goal of 1867 - the Society began its activities.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document