scholarly journals Paraphrase Strategy in Translating Indonesian Novel into English

Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.

2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 990-1003
Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  
Bima Bayusena ◽  
Ratna Erika Mawarrani

Purpose: To study the existence of the Arabic language in the Indonesian language mostly limited to terms used in Islam religion. Methodology: This article discusses the existence of Arabic literature in the Indonesian source text, a novel with the life in a pesantren as the setting, where the author of the source text needs to translate the Arabic expressions used in the story into Indonesian. Then from the Indonesian source text, the novel is translated into English. The method used in this research is the descriptive comparative method. The leading theory used for this research is the strategies of Translation by Vinay and Darbelnet (1995), what Arabic linguistic units involved in the Indonesian source text, and what strategy of conversion used by the author and the translator become the objectives of this research. Principal Findings: The results show that the Arabic linguistic units found are ranging from a word into a clause or sentence, and the strategies of Translation used in the target text do not always deal with one single procedure; sometimes, it involves a combination of some procedures. Applications of this study: The translation work may lead to similar as well as a contrastive linguistic phenomenon. People can learn more about languages involving in a translation, particularly when the structures of the source and target language are compared linguistically. Novelty/Originality of this study: This study covers the gap left in the previous research carried out by the same team entitled “Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). This previous research used the same data source, Arabic expressions, in the novel. It focused more on the Arabic feelings relating to Islamic terms, such as names of five obligational prayers, names of optional prayers, activities in shalat, or praying. The rest of the Arabic phrases which are not used in this previous research are left unstudied.


Author(s):  
I Made Juliarta ◽  

This study aims to: (i) analyze the tree diagram structure of sentence patterns found in the data source, (ii) analyze the types of translation shifts of sentence patterns in the translation process from source language into target language. The novel entitled “Buddha” is a non-fiction book by Karen Armstrong. It tells about an examination of the life, times, and lasting influence of Siddharta Gautama with core tenets of Buddhism introduced throughout history. This research focuses on The Syntax Analysis and Its Translation Found on Sentence Patterns in the Novel entitled “Buddha”. This study aims at analyzing the tree diagram structure and the types of translation shifts found in the novel entitled “Buddha”. The analysis uses the theory of sentence patterns from Quirk and Greenbaum and the theory of translations shift proposed by Catford. The process of collecting data was started by reading the entire data source to understand the story in the novel entitled “Buddha” and observe the data of sentence patterns that can be taken from the story entitled “Buddha”. In the method of collecting data, the data source was read to find out complex sentences and simple sentence found in the story. The finding of the research is that there are seven sentence patterns that are translated by applying unit shift. The researcher uses the theories to support this research. Those are syntax, types of sentences, sentence pattern, tree diagram, and relevant previous studies. Syntax is stated as one of the branches that focus on the sentence structure. This research study uses theory of translation shift proposed by Catford


Author(s):  
Yulieda Hermaniar

This study is aimed to describe the errors in linguistic and cultural aspect when Yuliani Liputo and Eva Y. Nukman translate Invisible Man into Manusia Gaib. Paragraphs that consist of errors in linguistic and cultural are taken and analyzed to gather the data. In collecting the data, the writer uses library research. It is conducted by collecting data from materials related to literature of the problem. There are 11 data that need to be observed by the writer. The writer compares the source language text and the target language text and gives her analysis about what errors occur and also the suggested translation for the errors. The data which have been observed by the writer show the errors that have been classified: (1) Linguistic; syntactical, morphological, and semantic. (2) Cultural errors; socio-culture. The data which have been observed by the writer show that the translator made errors in linguistic and cultural aspect. In translating the novel, the translator does not pay attention to linguistic and cultural aspects in the novel. Based on the data which have been analyzed, the writer found that in translating a novel, a translator needs to learn not only about all types of translation, but also the linguistic and cultural issues in the novel. In linguistic aspect, a translation should realize the differences between the source language and target language, pay attention to modifier, and classification of word. In cultural aspect, a translation should be aware of cultural issue in the novel


Author(s):  
I Made Juliarta

This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank. 


2019 ◽  
Author(s):  
Laurent Rietveld

Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.


Target ◽  
2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 69-103 ◽  
Author(s):  
Ian A. Williams

This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.


2021 ◽  
Vol 12 (3Sup1) ◽  
pp. 125-142
Author(s):  
Ruslana Presner ◽  
◽  
Nataliia Tsolyk ◽  
Oleksandra Vanivska ◽  
Ivan Bakhov ◽  
...  

The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective. The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Aryanti Ishak ◽  
Zaidah Zainal

Recent studies have suggested that literature components benefit students in language acquisition and reading in general, yet reading for enjoyment is arguable since most of the students admit reading is done for examination purposes. Regardless of the reading purpose, adoption of efferent, aesthetic and critical stances is vital and believed to influence the reading process. The main purpose of this study is to investigate the perceived and actual reading stances among learners when they read a novel. A total of 484 students from twelve non-residential secondary schools situated in Kuantan participated in this study. Employing a mixed method design, both quantitative and qualitative research approaches were utilised. The instruments used to collect the data were a set of questionnaire and student’s written responses. Although the findings from the questionnaire and written responses suggested that the learners employed all the three stances namely efferent, aesthetic and critical stances, there was the tendency for the students to adopt more of the efferent stance than the aesthetic and critical stances. Overall, the adoption of the efferent stance indicates that the students tend to closely and narrowly process the novel in terms of the story line narrated by the writer rather than adopting aesthetic and critical stances through interacting with the plot and characters and relating these elements with their experience and viewpoints.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 64-69
Author(s):  
Tanmoy Mazumder

Anisul Hoque’s Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of acourageous village woman, Ayesha- who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh insynchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. This study provides a reading of Ayeshamangal’sEnglish translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and thetarget text (TT). Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to theTT and target language (TL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. The ST extensively usesa certain dialect of the source language (SL). This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to thetarget language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengaliculture into the TL of the novel. This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the mythof Behula. Thus, the current paper investigates the translation strategies and procedures used in the TT from certaintheoretical perspectives in translation studies and argues that the translator attempts for an overall equivalent effect in the TT,though he fails to provide the taste of important cultural aspects of Bangladesh to the TT readers.


2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 02001
Author(s):  
Serhiy Potapenko

The paper develops an idea of globalising and localising strategies of media text translation in the framework of the rhetorical canons of invention, concerning selection of arguments; disposition, dealing with their arrangement; elocution, aimed at the choice of linguistic units; performance, underlying the formation of different kinds of discourse. The globalising strategy of translation renders the international content into the target language with minor changes in disposition or elocution while the localising strategy adjusts the global content to the worldview of the local readership changing text organisation at particular rhetorical levels. The article discusses the application of the globalising and localising strategies to the translation of the BBC’s English online headlines into Ukrainian with respect to their three structural positions: attracting attention by foregrounded units, keeping it by predicative groups, nudging the reader towards the text body in the final position. It is found that Ukrainian translations of English headlines intensify the globalising strategy extending the nudging utterances which compel the reader to turn to the text while the localising strategy is implemented by the techniques of specification or perspectivation altering the disposition of the original headline by foregrounding references to the entities important for the local audience.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document