The Psalter

Author(s):  
Staffan Olofsson

The LXX Psalms, dating from the second or the first century bce, is one of the most frequently discussed books in Septuagint studies. The chapter assesses major theories and recent developments in studies regarding the date and provenance of the translation, discusses its Sitz im Leben, gives an overview and emphasizes the importance of textual criticism of the Hebrew as well as the Greek text for scholarly work, presents translation models employed, with an emphasis on the Interlinear Paradigm, but also delves into specific details regarding the literal translation technique in the Psalms. The question whether and in what sense the translators’ theological background and milieu has influenced his translation is discussed. In the end the dependence of the Pentateuch on the Psalms and the extensive use of LXX Psalms in later Jewish and Christian literature is briefly presented.

2018 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 10-17
Author(s):  
Anita Dwianasari

The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.


Author(s):  
Maria Gorea

The Greek version of the book of Job in its primitive form (OG) presents a text that is 389 stichs shorter than that of the Hebrew textus receptus. The pre-Hexaplaric Greek text is attested by scattered quotations from some Latin authors, by the Coptic-Sahidic version, or by the Greek Testament of Job. Origen filled the lacunae with revised material in order to restore the original length of the text. While the literal approach of this asterisked material towards the Hebrew helps in determining the translation technique that the translator followed, the OG text shows less concern for literality. Origen’s Hexaplaric Septuagint is hybrid because the lacunae were not simply the result of mere omissions, but also verses that were summarized or more synthetic. The ecclesiastical version preserved these additions and manuscripts have carefully indicated them, as also modern editions.


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 161-169
Author(s):  
Kerdi Bancin

The purpose of this study is to find out what advice about anxiety is based on the book of Matthew 6: 25-34 and to explore the advice about concerns and to reflect it on today's Christians. The research method in writing this scientific paper is a qualitative method with an exegetical study approach. The interpretation method used is the terms and steps of biblical interpretation, so the steps used by researchers are as follows: book recognition, text analysis, textual criticism by comparing opinions of experts and analyzing them, comparison of translations, general context and specific context, general context, special context, form criticism, literary criticism, sitz im leben, verse by verse interpretation, overall interpretation and the scope. As a result of the exegetical study of Matthew 6: 25-34, concerns in the lives of Christians is a teaching of Jesus to strengthen the belief of Christians to put their hope in Jesus.Worry only exists in people who do not know God, and people who often feel anxious are grouped in people who lack faith and belief that God is the only helper and the way of salvation. God has provided everything for humans and humans do not need to think about what will happen tomorrow, but Christians must adopt a good lifestyle every day and they need not think or worry about an uncertain future. Because tomorrow has its own prosperity and only God knows what will happen tomorrow. Jesus wants Christians to seek God's kingdom and God's truth, which means to be obedient and faithful to God. If Christians have sought the kingdom of God, God will provide what is needed by His people. Keyword            : Worry


2020 ◽  
Author(s):  
Patthew Volf

Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document