that both Syrians and Americans are more likely to either accept or mitigate the force of the compliment than to reject it. Both groups employed similar response types (e.g. agreeing utterances, compliment returns, and deflecting or qualifying comments); however, they also differed in their responses. US recipients were much more likely than the Syrians to use appreciation tokens and a preferred Syrian response, acceptance + formula, does not appear in the US data at all. Recently, in a conversation with an American who had taught EFL in Damascus for two years, one of the researchers mentioned that she was investigating the strategies Syrians use in responding to compliments. The teacher looked surprised and asked, ‘What’s there to study? Syrians just say Shukran (“thank you”). When I’m complimented in Arabic, that’s what I say – Shukran.’ This teacher was apply-ing a rule from his L1 speech community to an L2 speech community. The rule he was transferring is one that American parents teach their children and one that is taught in etiquette books: ‘When you are complimented, the only response nec-essary is “Thank you” ’ (Johnson 1979: 43). Compliment responses in Syrian Arabic, as shall become clear later, are much more complex than saying Shukran when praised. In this paper, we report on a study of Syrian Arabic speakers’ and American English speakers’ verbal responses to compliments. The purpose of the study is to better understand the strategies used by Syrians and Americans in responding to compliments, to discover similarities and differences between the two groups, and to relate the findings to second language acquisition and second language teaching.

2005 ◽  
pp. 171-171
1997 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 686-693 ◽  
Author(s):  
Lynn Hansberry Mayo ◽  
Mary Florentine ◽  
Søren Buus

To determine how age of acquisition influences perception of second-language speech, the Speech Perception in Noise (SPIN) test was administered to native Mexican-Spanish-speaking listeners who learned fluent English before age 6 (early bilinguals) or after age 14 (late bilinguals) and monolingual American-English speakers (monolinguals). Results show that the levels of noise at which the speech was intelligible were significantly higher and the benefit from context was significantly greater for monolinguals and early bilinguals than for late bilinguals. These findings indicate that learning a second language at an early age is important for the acquisition of efficient high-level processing of it, at least in the presence of noise.


1996 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 183-213
Author(s):  
Christopher Stroud

This article explores briefly some phenomena of potential indigenization of the Portuguese spoken in Mozambique. Data for the study has been taken from work that is currently underway in Maputo, Mozambique, that was originally initiated to investigate contact varieties of Portuguese and to probe their educational implications. Speech samples comprise formal interviews and non-formal encounters from a socio-demographically representative sample of informants. The article first provides an inventory of some non-standard European Portuguese variants that are found in this data, and subsequently focusses upon a discussion of what contribution different linguistic processes make to indigenization, specifically the role played by processes of second language acquisition in a context of massive and diffuse language contact and change. Special attention is also paid to the social contexts in which different manifestations of language contact are found, and the importance of linguistic ideology for the form that language contact takes in particular cases is explored. The article concludes with the suggestion that the salient characteristics of types of non-native speech community such as Maputo require a reconceptualization of models and methods of contact linguistics and second language acquisition, and that this in turn carries implications for the terms of reference and analysis to which indigenization need be related.


1985 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 151-168 ◽  
Author(s):  
Juana M. Liceras

One of the tasks of second language acquisition research is to determine the ‘linguistic’ nature of interlanguage systems. To achieve this goal it is mandatory to formulate the properties of learners' grammars in terms of the theoretical constructs proposed by linguistic theory. I have proposed elsewhere (Liceras, 1985) that, permeability, one of those properties, is related to parameter setting. In this paper, it is hypothesized that the location of a given process in the different components of the grammar may also be relevant in the determination of permeability. In the light of conflicting evidence provided by the Spanish interlanguage of French and English speakers with respect to the value of clitics in the non-native grammar, it is suggested that, due to the nature of ‘intake’, L2 learners of Spanish may locate clitics in the lexicon (as affix-like elements) or postlexically (as words in the syntax) rather than giving them a unidimensional value. I have also suggested that non-native clitics may not share all the properties that are assigned to Modern Spanish clitic pronouns.


1992 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 273-296 ◽  
Author(s):  
Carol W. Pfaff

This paper treats the development of the expression of grammatical categories in German in the early second language acquisition of Turkish and German children attending a bilingual day-care center in a multilingual speech community in Berlin. We examine case and gender marking on noun phrases and pronouns and tense/aspect and agreement marking on verb phrases. These are examined in light of the following general issues: (a) Do grammatical markers develop from independent lexical items in child language as well as in diachronic development? (b) Do the markers initially mark pragmatic categories before being grammaticalized as syntactic functors? (c) Do grammaticalizations of the first language influence the development of the second language?We find no evidence that pragmatic precede syntactic categories; however, some evidence indicates that grammatical markers develop first as independent words—for example, pronominal use preceding definite article use ofder, die, das, and main verb use preceding auxiliary use ofsein(‘be’) andhaben(‘have’). Some evidence that the categories of the first language (Turkish) play a role in the development of German second language is found in compound verb constructions.


2019 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 415-443
Author(s):  
Jeanne Heil ◽  
Luis López

This article provides a Poverty of Stimulus argument for the participation of a dedicated linguistic module in second language acquisition. We study the second language (L2) acquisition of a subset of English infinitive complements that exhibit the following properties: (a) they present an intricate web of grammatical constraints while (b) they are highly infrequent in corpora, (c) they lack visible features that would make them salient, and (d) they are communicatively superfluous. We report on an experiment testing the knowledge of some infinitival constructions by near-native adult first language (L1) Spanish / L2 English speakers. Learners demonstrated a linguistic system that includes contrasts based on subtle restrictions in the L2, including aspect restrictions in Raising to Object. These results provide evidence that frequency and other cognitive or environmental factors are insufficient to account for the acquisition of the full spectrum of English infinitivals. This leads us to the conclusion that a domain-specific linguistic faculty is required.


Data for this study was obtained from one strata of the larger population of Syria and the US. The Syrian compliment responses were uttered by middle class people from an urban area (i.e. Damascus) and most of the American compliment responses were given by Caucasian university graduate students. One cannot assume that these findings generalize to other groups within Syria or the US or to other Arabic-speaking or English-speaking countries. Further research is needed to know how generalizable these findings are. In order for students to become communicatively competent in a second language, they need both grammatical and pragmatic competence (Thomas 1983). However, achieving pragmatic competence may, at times, be complicated due to pragmatic transfer – using the rules governing speech events from one’s L1 speech com-munity when interacting with members of an L2 speech community. Pragmatic transfer can lead to pragmatic failure, to not understanding the illocutionary force of an utterance, to not understanding what is meant by what is said (Thomas 1983). Such situations can result in cross-cultural misunderstandings and communi-cation breakdowns. Cross-cultural studies such as this one contribute to our know-ledge of appropriate compliment/compliment response competence in Syrian Arabic and American English and also to our understanding of pragmatic transfer as a possible cause for pragmatic failure. The results of this study suggest similarities and differences in Syrian Arabic and American English compliment responses. Similarities include the overall manner of responding – both Syrians and Americans are much more likely to either accept or mitigate the force of the compliment than to reject it outright. In addition, members of both groups use some similar response types (e.g. Agreeing Utterances, Compliment Returns, Deflecting or Qualifying Comments, and Reas-surance or Repetition Requests). Finally, males and females in both groups employ most of the response types. An exception is Agreeing Utterances; Syrian females did not use this response. Students of English and Arabic can use these similari-ties between Arabic and English compliment responses to their advantage by learn-ing the responses that are similar in both languages. As Kasper and Blum-Kulka (1993) point out, behaviors that are consistent across L1 and L2 usually result in communicative success. However, Hurley (1992) warns that the similarity of an L2 form to a form in the learner’s L1 can also be a pragmalinguistic problem. The danger is that the L2 learner may overgeneralize the form to inappropriate settings. Although the two groups share similarities in compliment responses, they also differ in important ways. In responding to compliments, US recipients are much more likely than Syrians to use Appreciation Tokens (e.g. thanks). The infrequency of this response in the Arabic data suggests that the utterance Shukran (‘thank you’) by itself is not usually a sufficient response to an Arabic compliment and needs to be supplemented by additional words. By itself, it may sound flat and awkward because it appears to signal the end of the conversation. As illustrated

2005 ◽  
pp. 187-187

2012 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 69-101 ◽  
Author(s):  
Tania Ionin ◽  
Soondo Baek ◽  
Eunah Kim ◽  
Heejeong Ko ◽  
Kenneth Wexler

This article investigates how adult Korean-speaking learners of English interpret English definite descriptions ( the book, the books) and demonstrative descriptions ( that book, those books). Korean lacks articles, but has demonstratives, and it is hypothesized that transfer leads learners to (initially) equate definites with demonstratives. Following J Hawkins (1991) , Roberts (2002) and Wolter (2006) , it is assumed that definite and demonstrative descriptions have the same central semantics of uniqueness, but differ in the domain relative to which uniqueness is computed: while the book denotes the unique book in the discourse, that book denotes the unique book in the immediately salient situation. A written elicited production task and a picture-based comprehension task are used to examine whether Korean-speaking learners of English are aware of this distinction. The results indicate that learners distinguish definites and demonstratives, but not as strongly as native English speakers; low-proficiency learners are particularly likely to interpret definite descriptions analogously to demonstrative descriptions, in both tasks. These results pose interesting conceptual and methodological questions for further research into the second language acquisition of article semantics.


2019 ◽  
Vol 41 (5) ◽  
pp. 1151-1165 ◽  
Author(s):  
Kim McDonough ◽  
Pavel Trofimovich ◽  
Libing Lu ◽  
Dato Abashidze

AbstractThis research report examines the occurrence of listener visual cues during nonunderstanding episodes and investigates raters’ sensitivity to those cues. Nonunderstanding episodes (n = 21) and length-matched understanding episodes (n = 21) were taken from a larger dataset of video-recorded conversations between second language (L2) English speakers and a bilingual French-English interlocutor (McDonough, Trofimovich, Dao, & Abashidze, 2018). Episode videos were analyzed for the occurrence of listener visual cues, such as head nods, blinks, facial expressions, and holds. Videos of the listener’s face were manipulated to create three rating conditions: clear voice/clear face, distorted voice/clear face, and clear voice/blurred face. Raters in the same speech community (N = 66) were assigned to a video condition to assess the listener’s comprehension. Results revealed differences in the occurrence of listener visual cues between the understanding and nonunderstanding episodes. In addition, raters gave lower ratings of listener comprehension when they had access to the listener’s visual cues.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document