Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language

2021 ◽  
Author(s):  
Jihong Wang
Interpreting ◽  
2011 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 70-84 ◽  
Author(s):  
Sherry Shaw

This article reports the findings of a causal-comparative study with spoken language (primarily conference) and signed language (primarily public service) interpreting students carried out at four institutions in the European Union in 2008. The study was built on two previous investigations of essential characteristics, as reported by interpreting students and their professors, to measure these characteristics with standardized performance and motivation tests. It grouped participants as “entry-level” or “advanced” depending upon their prior experience in simultaneous interpreting coursework. The study documented cognitive and motivational scores of spoken language (SP) and signed language (SL) interpreting students at both levels, using a computerized neuropsychological screening test and an achievement motivation instrument. Significant differences between the SP and SL students were found in the areas of visual memory, concentration, and internality (belief that success is due to internal causes), and between the advanced and entry-level students in the areas of concentration and the eagerness to learn new concepts in the absence of external rewards.


In Language Assessment Across Modalities: Paired-Papers on Signed and Spoken Language Assessment, volume editors Tobias Haug, Wolfgang Mann, and Ute Knoch bring together—for the first time—researchers, clinicians, and practitioners from two different fields: signed language and spoken language. The volume examines theoretical and practical issues related to 12 topics ranging from test development and language assessment of bi-/multilingual learners to construct issues of second-language assessment (including the Common European Framework of Reference [CEFR]) and language assessment literacy in second-language assessment contexts. Each topic is addressed separately for spoken and signed language by experts from the relevant field. This is followed by a joint discussion in which the chapter authors highlight key issues in each field and their possible implications for the other field. What makes this volume unique is that it is the first of its kind to bring experts from signed and spoken language assessment to the same table. The dialogues that result from this collaboration not only help to establish a shared appreciation and understanding of challenges experienced in the new field of signed language assessment but also breathes new life into and provides a new perspective on some of the issues that have occupied the field of spoken language assessment for decades. It is hoped that this will open the door to new and exciting cross-disciplinary collaborations.


2021 ◽  
pp. 145-152
Author(s):  
Amy Kissel Frisbie ◽  
Aaron Shield ◽  
Deborah Mood ◽  
Nicole Salamy ◽  
Jonathan Henner

This chapter is a joint discussion of key items presented in Chapters 4.1 and 4.2 related to the assessment of deaf and hearing children on the autism spectrum . From these chapters it becomes apparent that a number of aspects associated with signed language assessment are relevant to spoken language assessment. For example, there are several precautions to bear in mind about language assessments obtained via an interpreter. Some of these precautions apply solely to D/HH children, while others are applicable to assessments with hearing children in multilingual contexts. Equally, there are some aspects of spoken language assessment that can be applied to signed language assessment. These include the importance of assessing pragmatic language skills, assessing multiple areas of language development, differentiating between ASD and other developmental disorders, and completing the language evaluation within a developmental framework. The authors conclude with suggestions for both spoken and signed language assessment.


2021 ◽  
pp. 329-332
Author(s):  
Tobias Haug ◽  
Ute Knoch ◽  
Wolfgang Mann

This chapter is a joint discussion of key items related to scoring issues related to signed and spoken language assessment that were discussed in Chapters 9.1 and 9.2. One aspect of signed language assessment that has the potential to stimulate new research in spoken second language (L2) assessment is the scoring of nonverbal speaker behaviors. This aspect is rarely represented in the scoring criteria of spoken assessments and in many cases not even available to raters during the scoring process. The authors argue, therefore, for a broadening of the construct of spoken language assessment to also include elements of nonverbal communication in the scoring descriptors. Additionally, the importance of rater training for signed language assessments, application of Rasch analysis to investigate possible reasons of disagreement between raters, and the need to conduct research on rasting scales are discussed.


2001 ◽  
Vol 4 (1-2) ◽  
pp. 29-45 ◽  
Author(s):  
Elena Antinoro Pizzuto ◽  
Paola Pietrandrea

This paper focuses on some of the major methodological and theoretical problems raised by the fact that there are currently no appropriate notation tools for analyzing and describing signed language texts. We propose to approach these problems taking into account the fact that all signed languages are at present languages without a written tradition. We describe and discuss examples of the gloss-based notation that is currently most widely used in the analysis of signed texts. We briefly consider the somewhat paradoxical problem posed by the difficulty of applying the notation developed for individual signs to signs connected in texts, and the more general problem of clearly identifying and characterizing the constituent units of signed texts. We then compare the use of glosses in signed and spoken language research, and we examine the major pitfalls we see in the use of glosses as a primary means to explore and describe the structure of signed languages. On this basis, we try to specify as explicitly as possible what can or cannot be learned about the structure of signed languages using a gloss-based notation, and to provide some indications for future work that may aim to overcome the limitations of this notation.


Interpreting ◽  
2000 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 221-238
Author(s):  
Jared Bernstein ◽  
Isabella Barbier

It would be convenient if a candidate interested in a career in simultaneous interpreting could take a test that would accurately indicate whether or not that person has the aptitude and skills required to start a course in simultaneous interpreting with a reasonable chance of success. This paper suggests that a reliable and efficient testing procedure valid for this use, taking less than an hour to administer and score, could be delivered on demand at a reasonable cost. The paper first proposes such a testing procedure, building on existing techniques in spoken language testing, then outlines the development steps and material needed to build, calibrate, and validate such a testing system. The development of this testing procedure would result in a completely automatic instrument for selecting candidates for admission to interpretation training programs. Other potential uses for the procedure would include both monitoring student progress during training and screening candidates for certification exams, although details of the item selection and scoring might differ across the three uses.


Interpreting ◽  
2016 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1-33 ◽  
Author(s):  
Jihong Wang

This experimental study investigated the relationship between signed language interpreters’ working memory capacity (WMC) and their simultaneous interpreting performance. Thirty-one professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters participated: 14 native signers and 17 non-native signers. They completed simultaneous interpreting tasks from English into Auslan and vice versa, an English listening span task and an Auslan working memory span task; each interpreting task was followed by a short semi-structured interview. Quantitative results for the sample as a whole showed no significant correlations between bilingual WMC and overall simultaneous interpreting performance in either direction. The same trend was established for both the native signers and the non-native signers, considered as two separate groups. The findings thus suggest that professional signed language interpreters’ WMC as measured by complex span tasks is not closely associated with the overall quality of their simultaneous interpreting performance. Data regarding educational and professional background showed mixed patterns in relation to participants’ interpreting performance in each language direction. In the interviews, participants reported various triggers of cognitive overload in the simultaneous interpreting tasks (e.g. numbers, lists of items, a long time lag, dense information, fatigue) and mentioned their coping strategies (e.g. strategic omissions, summarization, generalization, adjusting time lag).


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 13-52
Author(s):  
Lauren W. Reed

Abstract Abstract (Australian Sign Language) Most bilingualism and translanguaging studies focus on spoken language; less is known about how people use two or more ways of signing. Here, I take steps towards redressing this imbalance, presenting a case study of signed language in Port Moresby, Papua New Guinea. The study’s methodology is participant observation and analysis of conversational recordings between deaf signers. The Port Moresby deaf community uses two ways of signing: sign language and culture. sign language is around 30 years old, and its lexicon is drawn largely from Australasian Signed English. In contrast, culture – which is as old as each individual user – is characterised by signs of local origin, abundant depiction, and considerable individual variation. Despite sign language’s young age, its users have innovated a metalinguistic sign (switch-caps) to describe switching between ways of communicating. To conclude, I discuss how the Port Moresby situation challenges both the bilingualism and translanguaging approaches.


2021 ◽  
pp. 29-40
Author(s):  
Rosalind Herman ◽  
Katherine Rowley

Recent changes in the earlier diagnosis of deafness and improved amplification options have meant that deaf children increasingly have better opportunities to develop spoken language. Nevertheless, a significant proportion of children continue to use signed language as a first language (L1), including deaf and hearing children in deaf signing families and deaf children in hearing families where families use signed language in the home. For both groups, mastery of sign language as an L1 is important because it paves the way to communication and also because it provides the basis for development of spoken language, in either its oral or written form, as a second language (L2). It is crucial that signed language development proceeds in an age-appropriate manner, and assessments of signed language are therefore important to ensure that this is the case. However, the development of effective tests of signed language acquisition is not without challenges. This chapter presents these challenges and other issues and gives examples of how available tests seek to overcome them.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document