Haywood in Holland: Translating the Passions in the French and Dutch Translation of Idalia; or the Unfortunate Mistress

2021 ◽  
pp. 232-247
Author(s):  
Fauve Vandenberghe
Keyword(s):  
2021 ◽  
Author(s):  
James M. LeBreton ◽  
Sydney L. Reichin ◽  
Jan te Nijenhuis ◽  
Myckel Cremers ◽  
Kitty Heijden‐Lek

2018 ◽  
Vol 10 (7) ◽  
pp. 2579 ◽  
Author(s):  
Wanda Sass ◽  
Jelle Pauw ◽  
Vincent Donche ◽  
Peter Petegem

The Motivation Toward the Environment Scale (MTES), developed in Canada, measures people’s self-determined motivation for doing something for the environment. Answering the call by its original developers, this study further validated the MTES within a sample of 779 Dutch-speaking senior secondary school students, aged 17 to 19, in the north of Belgium. More specifically, reliability and construct validity of a Dutch translation of the MTES were verified. To this measure, confirmatory factor analysis was used, and the hypothesized simplex structure was tested through correlation analyses. Results confirmed the reliability of the MTES and a five-scale version of the MTES, excluding identified motivation, is introduced. This variable-centered approach was complemented by the adoption of a person-centered approach for identifying MTES profiles. Using cluster analysis, four meaningful MTES profiles emerged, with amotivation scoring medium to high in all but one. Theoretical implications of the findings and suggestions for interventions and further research are discussed.


2018 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 333-365 ◽  
Author(s):  
Suzanne Luger

Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.


2015 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 251
Author(s):  
Ahmad Najib Burhani

Ahmadiyya’s translations of the Quran have some distinctive characteristics compared to the translations from Sunni Muslims. However, these translations, particularly Soedowo-Dutch translation of Muhammad Ali’s The Holy Quran, have been influential in Indonesian Sunni community in the first half of the 20th century. Against the opposition from the Muhammadiyah and the fatwa from Muhammad Rashid Rida of Egypt, which prohibited the use of Ahmadiyya’s translation, the Soedewo-Dutch translation was widely used by Dutch-educated intelligentsia as a main source to know about Islam. This article specifically answers the following questions: Why did Ahmadiyya’s translations of the Quran have a significant place in Indonesia? What was the appeal of these translations to Indonesian intelligentsia? What is the contribution of these translations to the study of the Quran in this country? This paper argues that the success of Ahmadiyya’s translation, particularly the Dutch version, during the revolution era is based on three reasons: language (Dutch is the language of intelligentsia), content (which fit with the need of intelligentsia who seek a harmonious understanding between religie and wetenschap), and form (the only available rendering of the Quran in modern form of publication). In the context of ideology, the reception of Muslim intelligentsia was mainly for their contribution in defending Islam against the penetration of Christian mission and the coming of anti-religion ideologies, particularly materialism and atheism, by strongly challenging their doctrines. <br />[Terjemah al-Quran versi Ahmadiyah memiliki beberapa karakteristik yang berbeda jika dibandingkan dengan terjemah versi Islam sunni pada umumnya.  Namun demikian, terjemah seperti di atas, khususnya terjemah al-Quran dalam bahasa Belanda --yang dialih-bahasakan dari The Holy Qur’ān karya Muhammad Ali oleh Soedowo-- cukup berpengaruh di masyarakat muslim Indonesia pada paruh pertama abad ke-20. Bertentagan dengan fatwa dari Muhammadiyah maupun dari Muhammad Rashid Rida yang melarang penggunaan terjemah versi Ahmadiyyah, terjemha Soedewo ini justru menjadi rujukan bagi kalangan terdidik untuk memahami Islam. Tulisan ini secara khusus menjawab pertanyaan: mengapa terjemah al-Quran versi Ahmadiyyah ini cukup berpengaruh di Indonesia, apa yang menarik dari tterjemah ini bagi mereka, serta apa sumbangan pemikiran terjemah ini pada perkembangan keilmuan al-Quran di negeri ini. Menurut penulis, terjemah versi Ahmadiyyah, khususnya yang berbahasa Belanda, mengalami kesuksesan pada masa revolusi dipengaruhi oleh tiga hal: (1) bahasa Belanda  yyang dipakai adalah bahasa kalangan terdidik, (2) isinya sesuai dengan kebutuhan kalangan terpelajar yang ingin mencari pemahaman yang harmonis antara agama dan ilmu pengetahuan, dan (3) terjemah ini merupakan satu-satunya bentuk publikasi modern dari terjemah al-Quran yang ada pada masa itu. Dalam konteks ideologi, penerimaan kaum intelektual ini terutama terkait dengan upaya perlawanan Islam terhadap tekanan misi Kristen dan masuknya ideologi-ideologi anti agama, khususnya materialisme dan atheisme.]


Quaerendo ◽  
2010 ◽  
Vol 40 (3-4) ◽  
pp. 284-304
Author(s):  
Gerard Groeneveld

AbstractDe Amsterdamsche Keurkamer, founded in 1932, was the first National Socialist publishing house in the Netherlands. Under the management of author and poet George Kettmann the firm grew to become one of the major cultural mainstays of National Socialism in Holland. Kettmann earned himself some sort of reputation in the late thirties when he brought out a Dutch translation of Hitler’s Mein Kampf. In the years of the occupation his company succeeded in defining the position and character of the ‘official’ literature ‐ ‘official’ meaning in line with National Socialist ideology.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document