scholarly journals Wybrane kolekcje historyczne z zakresu historii medycyny i farmacji we współczesnych zbiorach muzealnych i bibliotekach naukowych Stambułu – część pierwsza

2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 101-131
Author(s):  
Bożena Płonka-Syroka

Selected historical collections in the field of the history of medicine and pharmacy in the contemporary museum collections and scientific libraries of Istanbul. Part one In the collections of Turkish public scientific institutions, museums and libraries, there are extensive resources of historical artifacts connected thematically with the history of medicine and pharmacy. They include mainly manuscript books in Arabic, Persian, Turkish and also in Greek and Latin, which were gathered in the capital of the Ottoman Empire. The historical and medical collections contain also numerous printed books, including critical editions of the work by the classic authors of Islamic medicine together with their translations into congressional languages. In Istanbul, we can also fi nd numerous examples of various types of devices and equipment used in connection with the treatment and production of medicines. The article consists of two parts. The first part presents the outline of the history of the evelopment of historical collections in Istanbul connected with the history of medicine and pharmacy. The second part describes selected museum facilities and collections.

2021 ◽  
Vol 26 (5-6) ◽  
pp. 561-581
Author(s):  
Aslıhan Gürbüzel

Abstract This article examines the translation, circulation, and adaptation of the medical opinion of Spanish physician Nicolas Monardes (d. 1588) on tobacco in the Ottoman Empire. In addition to medical and encyclopedist authors, the spread of new medical knowledge in learned and eventually popular registers was the result of the efforts of religious authorities. These latter authorities, namely jurists, Sufis, and preachers, took an interest in the bodily and mental effects of smoking for its moral implications. In forming their medical-moral discourse, they sought and studied contemporary medical works of both Ottoman and European provenance. Challenging the strict division between learned and popular medicine, this article argues that Ottoman religious authorities, while often excluded from the history of medicine, played significant roles in the circulation, adaptation, and localization of medical knowledge.


2001 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 611-613
Author(s):  
Avner Giladi

With the series of critical editions and studies of Arabic medical texts from the Middle Ages he has published in recent years, Gerrit Bos has made a significant contribution to the history of medicine in the Islamic world. He has dedicated special attention to the work of Abu Jaעfar Ahmad ibn Abi Khalid ibn al-Jazzar of Qayrawan, a 10th-century physician and prolific author of medical texts. Ibn al-Jazzar was famous and influential not only within his own Arabic– Islamic cultural domain but also—thanks to widely circulated translations of his works into Greek, Latin, and Hebrew—among Christian and Jewish physicians in the East as well as the West. (For Bos's publications on Ibn al-Jazzar's writings see p. 406).


2006 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 381-383 ◽  
Author(s):  
Deniz Belen ◽  
Ahmet Aciduman

✓ Spinal diseases have attracted medical scientists throughout the history of medicine, probably because they are relatively easy to diagnose and fairly simple to treat. Physicians who made great progress in medicine during the glorious Islamic civilizations also enthusiastically dealt with spine-related problems. More than a thousand years ago Persia was a cradle of medical learning, and Islamic medicine and other sciences spread westward from that center. A leading figure during this period was Haly Abbas, who created an excellent and compact medical encyclopedia, The Royal Book. Sadly, this book has rarely been cited in the literature. The subject of the present vignette is Abbas’ work regarding spinal trauma.


DIYÂR ◽  
2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 59-82
Author(s):  
Taisiya Leber

This paper aims to examine the early stage of printing in the Ottoman Empire, focusing on mobile actors, tools and ideas. Which role did mobility play in the life of printers? How did it influence their professional life and how was it reflected in prefaces or afterwords of their printed books? The first Jewish, Serbian, Armenian, Greek and Muslim printers in the Ottoman Empire were foreign-born (Spain, Italy, England, France). Many of them had to remain mobile within and beyond the empire in order to escape persecution, religious censorship, business competition etc. Where did the knowledge of printing come from and how did it circulate? Were there any contacts between printers of different religious backgrounds and what role did the question of language and multilingualism play? By introducing case studies that originate from the early phase of printing in the Ottoman Empire (Sephardic legal code ʾArbaʿa Ṭurim, Constantinople 1493) until the first decades of the eighteenth century (İbrāhīm Müteferriḳa’s printing activities), this article will mainly focus on the aspect of mobility in a Transottoman context. It will show the role of networks and connections between the Ottoman Empire and Eastern Europe for the development and spreading of book printing among Ottoman Jews and Christians.


1972 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
pp. 27-55 ◽  
Author(s):  
Stefan Strelcyn

The Library of the Wellcome Institute is devoted to the history of medicine and related sciences. Apart from some 250,000 printed books, it contains about 10,000 manuscripts, half of which are in Oriental languages.In 1970 I was entrusted with describing the Ethiopian manuscripts belonging to this library. There were 34 of them: 17 mostly of religious content and completely unrelated to the interests of the Institute, 16 magical scrolls, and one manuscript mainly of divinatory content. Without constituting medical manuscripts in the strict sense of the term, the scrolls are designed to combat demons and diseases and to keep people in good health. They can be called magico-medical scrolls and belong to the field of ethnomedicine. The scrolls are written in Gə'az with strong Amharic influence. At the suggestion of Dr. F. N. L. Poynter, Director of the Wellcome Institute, the Wellcome Trust decided to donate the first group of manuscripts to the British Museum, to whom 14 were presented in June 1970 and 3 others in June 1971. All these manuscripts have been described by the present writer in the Catalogue of the Ethiopian manuscripts in the British Museum acquired since 1877 (in preparation). The present catalogue notes contain only the description of the 16 scrolls and the divinatory manuscript.


Author(s):  
Nigel Allan

One of the larger, and probably the least well-known collections of oriental manuscripts, printed books and other two-dimensional material in the United Kingdom (and possibly in Europe) is to be found in the library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. The collection includes over 10,000 manuscripts, some 900 written on palm leaves, and others on paper, metal, leather and ivory. There are about 3,000 books printed in oriental scripts, prints, drawings, paintings, and items of photographic material. Over 30 languages are represented in the collection.


Knygotyra ◽  
2011 ◽  
Vol 56 ◽  
pp. 167-184 ◽  
Author(s):  
IRYNA CIBOROVSKA-RYMAROVIČ

V. Vernadsky National Library of Ukraine3 Holosiyivsky Ave, 03039 Kyiv, UkraineE-mail: [email protected] nagrinėjamos Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės didikų Sapiegų giminės (herbas Lapė) proveniencinius ženklus turinčios knygos, šiuo metu saugomos Ukrainos mokslinėse bibliotekose: Ukrainos nacionalinėje V. Vernadskio, Nežino valstybinio N. Gogolio universiteto, Odesos nacionalinio I. Mečnikovo universiteto mokslinėje bibliotekoje ir Odesos valstybinėje mokslinėje M. Gorkio bibliotekoje. Pasitelkus euristines paieškas Ukrainos nacionalinės bibliotekos fonduose ir spausdintinius minėtų bibliotekų senųjų leidinių katalogus, galima patvirtinti faktą, kad šiuo metu yra žinomi 42 leidiniai (41 tomas) su nuosavybės ir dovanojimo įrašais bei kitais knygos ženklais. Tie leidiniai priklausė keturiems Sapiegų giminės atstovams: Kazimierui Leonui Sapiegai (1609–1656), Jonui Frederikui Sapiegai (1680–1751), Povilui Bernardui Sapiegai (1656–1715) ir Aleksandrui Sapiegai (1773–1812). Šios knygos į minėtas Ukrainos bibliotekas pakliuvo XIX a. panaikinus arba reorganizavus Vilniaus universitetą, Vilniaus medicinos chirurgijos akademiją, Lietuvos Brastos jėzuitų kolegiją. Knygų su Sapiegų giminės bibliotekų ženklais istorija ir šių knygų kelionių istorija straipsnyje papildyta (žr. priedą) kiekvienosurasto leidinio išsamiu egzemplioriniu bibliografiniu aprašu. Visa ši medžiaga papildo Sapiegų asmeninių bibliotekų Ružanuose ir Kodenyje (dabar Baltarusija) istoriją ir šių dvarų bibliotekų tolesnį likimą.BOOKS OWNED BY SAPIEHAS, MAGNATES OF THE GRAND DUCHY OF LITHUANIA, AT SCIENTIFIC LIBRARIES OF UKRAINEIRYNA TSIBOROVSKA-RYMAROVICHAbstractThe paper is devoted to the rare printed books owned by members of the noble family of the Sapiehas, under the “Fox” coat of arms, and now stored in scientific libraries of Ukraine. The history of the transference of the Sapiehas’ copies to Ukrainian Libraries has been elucidated, and the bibliographical descriptons of these copies are exibited.Key words: private book collection, Casimir Leo Sapieha, Jan Fryderyk Sapieha, Paul Bernard Sapieha, Alexander Sapieha, Vilnius Medical-Surgical Academy Library, Berestja Jesuit College Library.


Author(s):  
Iryna Kachur

The author’s autographs in the early printed books from the collection of the Vasyl Stefanyk Lviv National Scientific Library of Ukraine can be grouped in two categories. The first one includes author’s signatures, their individual notes concerning the book, amendments and supplements to the text. These materials, quite rare in the books, are of particular importance for the researchers of the history of writing and printing. They can become an authoritative reference for dating, settling authorship of anonymous works, preparations of critical editions. The following authors are mentioned in the text: Mikołaj Bernett (1643-1710), Stanisław Brzeżański (ca 1650-1738), Tadeusz Juda Krusiński (1675-1757), Gottfried Lengnich (16891774), Ignacy Krasicki (1735-1801). The other category of author’s autographs, bigger and as precious as the previous one, includes hand-written author’s dedications. The annex to this text registers 67 Polish dedications from the 16-18th centuries. The following famous persons can be found among authors and recipients: Erazm of Rotterdam, Ercole Sassonia, Martinus Glicius of Pilzno, Andrzej Wolan, and Daniel Mikołajewski.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document