scholarly journals Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting

Author(s):  
Mieke Van Herreweghe ◽  
Myriam Vermeerbergen

Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.

Author(s):  
Ingeborg Skaten

The profession of Sign Language interpreter, caught between discourses This article discusses the profession of Sign Language interpreter in Norway today, and in doing so identifies the discourses that are competing to define the profession. From a sociological perspective, any profession – a term that is taken here as meaning an occupational group that meets some specific criterion – is a social construction. No such criterion is absolute, but must be understood in a temporal and geographical context. A trait common to all the professions in our welfare state is that they are founded on the basis of trust from the society that they exist to serve. This is why it is important for any profession to demarcate itself from other professions, thereby clarifying – both for its own members and, even more so, for the public – what its clients are entitled to expect. What kind of expertise does the profession possess? And regarding professional conduct, what are its members permitted – and not permitted – to do? A key consideration is professional ethics or standards. These are communicated to the public so that members of the public will be aware what they can ask for, and what they are entitled to receive, when booking the services of, for example, an interpreter. In Norway it is Tolkeforbundet, the Association of Sign Language interpreters, which establishes guidelines for the interpreters’ professional conduct. However, both the profession’s ethics and the profession as such are subject to constant change. The aim of my analyses is to investigate the nature of the discourses that are currently engaged in this process. First we need to identify the social actors that are in a position to influence the construction of the profession that is Sign Language Interpreter. Given the way that this special interpreter service is organised, Nav (the Norwegian Labour and Welfare Administration) is in a powerful position, along with educational institutions and the profession itself. The Norwegian Association of the Deaf (NDF) is also an institution of particular interest here. There would be no Sign Language interpreters, let alone professional Sign Language interpreters, without the political struggle initiated by this association. Today Sign Language is recognised as one of Norway’s official languages. This is a result of the language discourse that has materialized in governmental papers. However, it is not the acceptance of Deaf culture and language that entitles deaf people to use the services of interpreters, but rather the notion of deaf people as ‘handicapped’. Hence these competing discourses of language and handicap, which form part of the social construction of deafness, may also be identified as defining the interpreter. The former discourse (language) emphasizes the languages in use, while the latter (handicap) defines the interpreter as an aspect of the rehabilitation of people whose hearing is impaired. Here I focus on a text recently issued by Nav, in so far as it relates to the interpreter’s role. I analyse the text to identify how this role is articulated within the Nav discourse, particularly in relation to the way the profession defines this role in its code of ethics. I will argue that some of the changes in the interpreter’s role that are suggested in the Nav report are quite radical. Given the institutional power of Nav, this leaves the profession in a dilemma. In which direction will it move, and what will the consequences be?


2021 ◽  
pp. 1-23
Author(s):  
Yener Bayramoğlu

Abstract This article explores how hope and visions of the future have left their mark on media discourse in Turkey. Looking back at some of the events that took place in the 1980s, a decade that was shaped by the aftermath of the 1980 coup d’état, and considering them alongside what has happened since the ban of Istanbul’s Pride march in 2015, it examines traces of hope in two periods of recent Turkish history characterized by authoritarianism. Drawing on an array of visual and textual material drawn from the tabloid press, magazines, newspapers, and digital platforms, it inquires into how queer hope manages to infiltrate mediated publics even in times of pessimism and hopelessness. Based upon analysis of an archive of discourses on resistance, solidarity, and future, it argues that queer hope not only helps to map out possible future routes for queer lives in (and beyond) Turkey, but also operates as a driving political force that sustains queers’ determination to maintain their presence in the public sphere despite repressive nationalist, militarist, Islamist, and authoritarian regimes.


Resuscitation ◽  
2010 ◽  
Vol 81 (2) ◽  
pp. S96
Author(s):  
F.L. Fernandes ◽  
R. Gianotto-Oliveira ◽  
M. Paula ◽  
M.M. Gonzalez ◽  
S. Timerman ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 11 (26) ◽  
pp. 201-218
Author(s):  
Lucken Bueno Lucas ◽  
Renan Guilherme Pimentel ◽  
Simone Luccas

The process of school inclusion for people with disabilities is a recent development, especially for the deaf individuals, so the study of how this inclusion process occurs and the teaching of Sciences/Biology for these individuals is still incipient. The objective of this work was to investigate how science/biology teaching takes place for deaf students in the city of Cornélio Procópio-PR and what difficulties are encountered by the students, teachers, and sign language interpreters in the scenario of school inclusion. To reach this goal, we interviewed teachers and interpreters who work in elementary and middle schools of the public network that attend deaf students in Cornélio Procópio. The results of the interviews demonstrated that all those involved in this process face difficulties, the interpreters indicate language as an obstacle to the interpretation of Sciences and Biology classes, since Brazilian Sign Language presents a deficit of lexicons in relation to the Portuguese Language. On the other hand, the main difficulty for the teachers is the lack of preparation to work in classes which include deaf people, jeopardizing not only their interaction with the students, but also the teaching of Sciences and Biology. 


2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 95-120 ◽  
Author(s):  
Jemina Napier ◽  
Rosemary Oram ◽  
Alys Young ◽  
Robert Skinner

Abstract Deaf people’s lives are predicated to some extent on working with sign language interpreters. The self is translated on a regular basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the translated self in many interactions, especially at work. (Hearing) others’ experience of deaf people, largely formed indirectly through the use of sign language interpreters, is rarely understood as intercultural or from a sociocultural linguistic perspective. This study positions itself at the cross-roads of translation studies, sociolinguistics and deaf studies, to specifically discuss findings from a scoping study that sought, for the first time, to explore whether the experience of being ‘known’ through translation is a pertinent issue for deaf signers. Through interviews with three deaf signers, we examine how they draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their professional identity, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions they experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about them as deaf people, their language use in differing contexts; the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This preliminary discussion of DCS’ engagement with translation, translanguaging and professional identity(ies) will contribute to theoretical discussions of translanguaging through the examination of how this group of deaf people draw upon their multilingual and multimodal repertoires, contingent and situational influences on these choices, and extend our understanding of the relationship between language use, power, identity, translation and representation.


2014 ◽  
Author(s):  
Evie Malaia ◽  
Thomas M Talavage ◽  
Ronnie B Wilbur

Prior studies investigating cortical processing in Deaf signers suggest that life-long experience with sign language and/or auditory deprivation may alter the brain’s anatomical structure and the function of brain regions typically recruited for auditory processing (Emmorey et al., 2010; Pénicaud, et al., 2012 inter alia). We report the first investigation of the task-negative network in Deaf signers and its functional connectivity – the temporal correlations among spatially remote neurophysiological events. We show that Deaf signers manifest increased functional connectivity between posterior cingulate/precuneus and left medial temporal gyrus (MTG), but also inferior parietal lobe and medial temporal gyrus in the right hemisphere- areas that have been found to show functional recruitment specifically during sign language processing. These findings suggest that the organization of the brain at the level of inter-network connectivity is likely affected by experience with processing visual language, although sensory deprivation could be another source of the difference. We hypothesize that connectivity alterations in the task negative network reflect predictive/automatized processing of the visual signal.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document