Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12

Author(s):  
William Marx

Aberystwyth, National Library of Wales, MS Peniarth 12 is a predominantly Welsh-language miscellany that also contains texts in Middle English and Latin. On folio 79v is the inscription ‘Llyfr Hugh Evans yw hwn Anno 1583’, that is ‘This is Hugh Evans’s book, in the year 1583’. As a miscellany the manuscript is of interest as much for what it suggests about the process of compilation as for its contents, for while it is in one sense of the late 16th century, a number of significant parts are gatherings from medieval manuscripts, both Welsh and English. The evidence of the process of compilation that the manuscript yields has much to suggest about the interplay between Welsh-language and English-language culture over a broad historical perspective, and this raises questions about the linguistic and cultural history of medieval and early modern Wales.

2018 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 71-94
Author(s):  
Rasa Čepaitienė

This article discusses a direction of sociocultural studies – the cultural history of natural resources – and the possibilities of its application in examining the causes of inequality and social exclusion in post-Soviet Lithuania. This theoretical-methodological approach assumes a strong interdependence shared between the extraction of natural resources, a state’s political system and institutions as well as certain sociocultural provisions. In exploring the concept of “internal colonization,” developed by historian of culture Alexander Etkind and other authors, this article sets guidelines for a comparative analysis of the sociopolitical structure of post-Soviet countries (especially Russia and Lithuania). Some initial hypotheses regarding the trends, differences, and similarities of post-Soviet societies in the long historical perspective, from the 16th century up to our time, are presented for further analysis. This article concludes that this methodological approach could be sufficiently promising in explaining the specifics of the socioeconomic development of independent Lithuania, in particular by applying the hypothesis of a “secondary internal colonization,” which has been raised during the course of the investigation.


2003 ◽  
Vol 32 (5) ◽  
pp. 741-744
Author(s):  
Matthew J. Gordon

This is the sixth and presumably final volume in an ambitious series. The first four volumes were distinguished chronologically according to the traditional paradigm for the history of English: Old English, Middle English, Early Modern English, and Present Day English. The other two volumes are organized geographically. Volume 5 examined English outside England in most of the expected places (e.g., Scotland, Ireland, Australia), with the exception of North America, to which the present volume is devoted. As the general editor, Richard Hogg, writes (p. xi), the series is designed to offer “a solid discussion of the full range of the history of English” to anglicists and general linguists alike. Readers of the latter category will certainly find this volume accessible. In fact, the inclusion of a glossary of terms extends that accessibility to readers outside linguistics as well. Specialists, however, are likely to be disappointed by the unevenness of the collection.


Author(s):  
Salikoko S. Mufwene

What follows is a contact-based account of the emergence of English. Though the role of language contact in the development of World Englishes is often addressed as a coda within History of the English Language (HEL) courses, this chapter presents an alternative story, highlighting contact situations in Old English, Middle English, and Early Modern English. The creolist perspective offered here suggests that History of English instructors should look closer at the received doctrine of HEL and consider whether an ecological model should not be used to make sense of the story of Englishes. A periodized history of colonization and of the ensuing population structures that influence language contact appears to explain a great deal about the differential evolution of English in various parts of the world, including what distinguishes colonial English dialects from their creole counterparts.


Author(s):  
Simon Horobin

Where does the English language come from? While English is distantly related to both Latin and French, it is principally a Germanic language. ‘Origins’ provides a brief history of the English language, highlighting a number of substantial changes, which have radically altered its structure, vocabulary, pronunciation, and spelling. It begins with Old English (AD 650–1100), then moves on to Middle English (1100–1500), which saw the impact of the French language after the Norman Conquest of 1066. The Early Modern English period (1500–1750) witnessed the biggest impact of Latin upon English, while Late Modern English (1750–1900) resulted in an expansion of specialist vocabulary using Latin and Greek.


2020 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 91-110
Author(s):  
Elena Parina ◽  
◽  
Lara Geinitz ◽  

The association of Latin and English past participles with Welsh derivatives with the suffix -edig has a long tradition. In the analysis of the texts of Oxford, Jesus College MS. 119 (The Book of the Anchorite of Llanddewi Brefi (Llyfr yr Ancr), dated 1346), Parina and Poppe found that for the translated texts we can compare with an assumed Latin source about two thirds of edig-derivatives correspond to Latin past passive participles (see Parina & Poppe (forthcoming)). As our research moved on towards the 16th century, we were interested in trends in the usage of edig-derivatives in this later period in the history of the Welsh language. The aim of this contribution is to analyse a sample of three translated texts from the 16th century: Gesta Romanorum, Treigl y Marchog Crwydrad and Perl mewn Adfyd. All of them are translated from English, and our focus is similar to that in the study of the texts in Llyfr yr Ancr: for each text, we aim to identify the main types of grammatical equivalents in the source language. Our main question is the degree of correspondence with English past participles, but we will also look at the derivational patterns and the productivity of the suffix. In this way, we hope to detect diachronic trends in the development of the edig-suffix.


2021 ◽  
pp. 002200942094003
Author(s):  
Peter Burke

George L. Mosse took a ‘cultural turn’ in the latter part of his career, but still early enough to make a pioneering contribution to the study of political culture and in particular what he called political ‘liturgy’, including marches, processions, and practices of commemoration. He adapted to the study of nationalism in the nineteenth and twentieth centuries the approach to the history of ritual developed by historians of medieval and early modern Europe, among them his friend Ernst Kantorowicz. More recently, the concept of ritual, whether religious or secular, has been criticized by some cultural historians on the grounds that it implies a fixed ‘script’ in situations that were actually marked by fluidity and improvisation. In this respect cultural historians have been part of a wider trend that includes sociologists and anthropologists as well as theatre scholars and has been institutionalized as Performance Studies. Some recent studies of contemporary nationalism in Tanzania, Venezuela and elsewhere have adopted this perspective, emphasizing that the same performance may have different meanings for different sections of the audience. It is only to be regretted that Mosse did not live long enough to respond to these studies and that their authors seem unaware of his work.


2007 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 83-94 ◽  
Author(s):  
PETER BURKE

Attempting to combine cultural history with translation studies, this article examines translation between languages as a special case of a more general phenomenon, translation between cultures. It surveys printed translations made in Europe between 1500 and 1700, discussing which kinds of people translated which kinds of book from and into which languages. Particular attention is given to the reconstruction of the early modern ‘regime’ of translation, in other words the manner (free or literal, domesticating or ‘foreignizing’) in which translations were made.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document