An argument for phrasal spell-out: Indefinites and interrogatives in Spanish
<!--[if gte mso 10]> <mce:style><! /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Vanlig tabell"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} > <! [endif] > <p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In this article we will provide evidence in favour of Phrasal Spell Out (PSO), a procedure of lexical insertion where non-terminal nodes in a tree configuration can be targeted by spell-out. We will propose that the formal differences between two Spanish indefinite pronouns, <em>alguien</em> and <em>alguno</em>, can be captured if the morpheme <em>-ien</em> is analyzed as a lexical item which corresponds to a syntactic phrase; this phrase, crucially, is broken in the presence of a plural number projection. Independent properties of the internal syntactic structure of the interrogative make the lexical item <em>-ien</em> compatible with plural in that configuration.</span><-->