Recreating the Image of a “Chaste Wife”: A Multi-functional Analysis of Two Translations of Li Po’s Changgan Xing

Author(s):  
Shilong Tao ◽  
Xi Chen

This article investigates the image of a “chaste wife” recreated in two English translations of ancient Chinese poet Li Po’s Changgan Xing from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). Based on three metafunctions of SFL, respectively ideational, interpersonal and textual, the linguistic choices of the poet and translators are measured from the transitivity and text complexity on what the wife does and how she organizes her thoughts; from the mood and modality on how she interacts with her husband, and the theme and rheme on how she unfolds and foregrounds her concerns. Since translating is a process of making choices, the analysis shows that both translations reproduce the first and second level of poetic themes about love in the original poem but lose the third political theme. Besides, Pound tends to follow an imaginative and creative translation, thus recreating a bashful and innocent image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Waley aims at literal translation and presents a more courageous and considerate image of a mature “chaste wife” in a relatively complex and implicit way. It is argued that the context of translation, including the translator’s knowledge of the source language, translation strategies and intended readers, plays an important role in the translator’s seemingly unconscious choices of interpreting and presenting poetic themes, thus recreating different images of a same character.

Lexicon ◽  
2018 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Mustika Pratiwi Putri N.

This study analyzes the idioms and its translation strategies used in novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. RThe rsearcher classifies the translation strategies by using accuracy analysis. The result of this research shows that there are three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and Indonesian, contain the same form and meaning. Second method is paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal sentence.


2016 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 165-180
Author(s):  
Monika Kavalir

In homage to the work of Uroš Mozetič, the paper takes as its starting point previously developed suggestions about how the language of “Eveline” conveys a picture of the heroine as a passive, paralysed character. Using Hallidayan Systemic Functional Linguistics as a model of stylistic analysis, it investigates the contribution of both the ideational and the interpersonal metafunctions to the meaning of the text. The results extend and amend some ideas from the literature, such as the supposed prevalence of stative verbs, and suggest that while the short story as a whole predominantly uses material processes, their potential for change is mitigated by Joyce’s aspect, tense, and usuality choices. Eveline as the main character crucially has the role of a Senser, observing and internally reacting to the world around her, and even the processes in which she acts upon things and people are modalised and shown to be either hypothetical or instigated by others.


2011 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 502
Author(s):  
Rila Hilma

Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 152
Author(s):  
Ibnu Ajan Hasibuan ◽  
Eddy Setia ◽  
Masdiana Lubis

This study aims to analyze the function and realization of the meaning contained in the Poda ni Namonangon Ribut as an ancient script text contained in the Ulu Pungkut sub-district, Mandailing Natal district. This study uses a qualitative method with the documentation method in which the data is sourced from the Medan Archeology Agency. Data were analyzed using Systemic Functional Linguistics theory on Ideational Functions and to find metaphors of ideational meaning. The results of this study indicate the distribution of the relational process dominates from Participant, Cirmuntance. The realization of the meaning of the ideational function can be seen in the first, metaphor as a description of the community who want to have offspring, where the aim of Poda is ido napajadi boru "what makes a daughter". In the second, there is a metaphor that explains the word Na sundat realized with the words "Heavy Rain", "Divorce", "Birds perch", "ravine". In the third, shows that Poda has methafora like when the expectation is reached, it is the services of the writer "Shaman”. then when the writer has explained what the ingredients are. Social context of text that has a narrative and the author's conclusion about the solution to the problem of everyone who wants offspring in his family. The tradition of writing with the mandailing script (sumurat) became quite a tradition so that there are ancient texts in the traditional house became the animist beliefs and ideologies which can be seen in Bagas Godang.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Ke Su

Abstract Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to “the metaphorical use of the words they encompass” (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text’s status, and the translators’ specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators’ style and the effect of the target text.


2017 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
Author(s):  
Nguyen Thanh Nga

This paper attempts to explore the power relation between a doctor and a patient through the language they use at a consultation. The consultation is taken from YouTube. The doctor and the patient are women of different ages. The doctor is much younger than the patient. The paper uses systemic functional linguistics as the main theoretical framework, following the top-down approach to analysis; particularly from the analysis of the consultation in terms of field, tenor and mode down to the analysis of the consultation in terms of transitivity, mood and modality. The results of the analysis have revealed that behind the language the doctor and the patient used in their interaction exists social relation in which the doctor has the power over the patient.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document