Where Three Worlds Met

Author(s):  
Sarah Davis-Secord

Sicily is a lush and culturally rich island at the center of the Mediterranean Sea. Throughout its history, the island has been conquered and colonized by successive waves of peoples from across the Mediterranean region. In the early and central Middle Ages, the island was ruled and occupied in turn by Greek Christians, Muslims, and Latin Christians. This book investigates Sicily's place within the religious, diplomatic, military, commercial, and intellectual networks of the Mediterranean by tracing the patterns of travel, trade, and communication among Christians (Latin and Greek), Muslims, and Jews. By looking at the island across this long expanse of time and during the periods of transition from one dominant culture to another, the book uncovers the patterns that defined and redefined the broader Muslim–Christian encounter in the Middle Ages. Sicily was a nexus for cross-cultural communication not because of its geographical placement at the center of the Mediterranean but because of the specific roles the island played in a variety of travel and trade networks in the Mediterranean region.

Author(s):  
Matthew Canepa

This chapter deals with West–Asian cross-cultural interaction that developed during the Hellenistic period in the aftermath of Alexander’s conquest of the Persian Empire as the land and sea routes between the Mediterranean and India opened up. Despite their constant warfare, the kings that dominated this region established diplomatic ties influenced by a rich range of linguistic, visual, spatial, and ritual idioms. Canepa views Mauryan pillars and inscribed edicts issued by the emperor Aśoka as responses both to local South Asian traditions of religion and empire, and also to those of the Achaemenids and Seleucids. The cross-cultural interaction of this period not only transformed contemporary worldviews and traditions, but also formed the basis for future exchanges among the Romans, Arsacids, Kuṣāṇas, and Sasanians.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 49-56
Author(s):  
Feruza Mamatova ◽  

The present paper aims to compare the principles of choosing a marriage partner and analyse the status of being in the marrriage in the frame of family traditions that are totally inherent to the both of the nations: English and Uzbek. It is known that interconnection and cross-cultural communication between the countries of these two nationalities have been recently developed. The purpose to give an idea about these types of family traditions and prevent any misunderstanding that might occur in the communications makes our investigation topical one. The research used phraseological units as an object and the marriage aspects as the subject


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document