scholarly journals ANÁLISE COMPOSICIONAL DA VARIAÇÃO ENTRE 'A', 'PARA' E 'EM' EM SENTENÇAS COM VERBOS DO TIPO 'IR' E 'CHEGAR' | COMPOSITIONAL ANALYSIS OF THE VARIATION AMONG 'A', 'PARA' AND 'EM' IN SENTENCES WITH VERBS LIKE 'IR' AND 'CHEGAR'

Author(s):  
Jair Gomes De Farias

<p>Neste artigo, analisa-se a variação intra e interlinguistica entre as preposições <em>a</em>, <em>para</em> e <em>em</em> em sentenças com verbos do tipo <em>ir</em> e <em>chegar</em> na gramática do português. São utilizados dados das variedades do Português Brasileiro (PB) e do Português Europeu (PE). Ampara-se no método de abordagem hipotético-dedutivo e no método de procedimento comparativo. Fundamenta-se nas aporias advindas de Chomsky (1981, 1986, 1995) e de Pustejovsky (1998). Conclui-se que apesar da variação entre <em>a, para e em</em>  na sintaxe, a estrutura lexical tipo desses predicados é similar, e as possibilidades de predicação distintas estão previstas nas representações dos itens lexicais, instanciadas pelo princípio da co-composição. </p><p><strong>Abstract:</strong> <em>This paper presents an analysis of intra and cross-linguistic variation among the prepositions a ‘to’, para ‘for’, and em ‘in’ in sentences with verbs like ir ‘to go’ and chegar ‘to arrive’ in the Portuguese grammar. Data from Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP) varieties are used. The analysis is supported by the hypothetical-deductive approach and the comparative procedure method. The study is grounded on the logical problem by Chomsky’s (1981, 1986, 1995) and Pustejovsky’s (1998) work. It is concluded that, although there is variation among a, para, and em in the syntax, the lexical-type structure of these predicates is similar, and the distinct possibilities of predication are predictable on the lexical items representations, instantiated by the Co-composition Principle</em>.</p><p>Keywords: <em>Preposition; Intra and cross-linguistic variation; Lexicon; Syntax.</em></p>

2017 ◽  
Vol 2017 (243) ◽  
Author(s):  
Cristine G. Severo ◽  
Edair Görski

AbstractTaking Fishman’s concepts of macro- and micro-sociolinguistics, this article explores the relation between the sociology of language and sociolinguistics in the Brazilian context. We analyze the relation between both fields in American and Brazilian academic contexts and problematize Brazilian sociolinguistics’ bias towards the use of quantitative approaches. Sociological interpretation to Brazilian sociolinguistic analysis on race, class and nation is given in light of Fishman’s concerns on the sociology of language. We argue that sociolinguistic data production in Brazil, aiming at quantifying linguistic variation by using simplified social categories, ends up producing robust knowledge that is used politically to legitimate, in a postcolonial context, Brazilian Portuguese as being different from European Portuguese.


Author(s):  
Norma Schifano

Chapter 3 extends the investigation of verb placement to other Romance varieties, in order to expand the macro- and micro-typologies identified in Chapter 2. It starts with a description of the placement of the present indicative verb across a selection of varieties of French, Romanian, Spanish, Catalan, European Portuguese, and Brazilian Portuguese. Following the methodology of Chapter 2, the remainder of the discussion is devoted to the description of cases of microvariation attested across the varieties above, which emerge once a selection of structural and interpretative distinctions are considered, such as lexical and auxiliary verbs, ‘have’ and ‘be’ auxiliaries, finite and non-finite verbs (cf. participle and infinitive), as well as a selection of modally, temporally, and aspectually marked forms (e.g. subjunctive, conditional, past, future, imperfect).


1997 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 379-400
Author(s):  
Mark Davies

This study is the first comprehensive, data-based examination of subject raising in Portuguese, and is based on 4500+ tokens in more than 26,500,000 words of text from both the written and spoken registers of Brazilian and European Portuguese. We have suggested that there are important differences in raising between the spoken and written registers, which are related to presumably universal production strategies for the two registers. Evidence suggests that morphological factors such as subject-verb agreement play an important role in determining whether raising occurs with first, second, and third person subjects. In terms of differences between the European and Brazilian dialects, we find that split agreement (eles parece saberem) and obligatory coreference {me parece ver um fantasma) are both more common in European Portuguese. Finally, these last two facts, along with a number of related phenomena, suggest that there are important differences in the underlying clause structure of European and Brazilian Portuguese, which can further be extended to include other languages such as Spanish.


Author(s):  
Tammer Castro ◽  
Jason Rothman ◽  
Marit Westergaard

The present study examines anaphora resolution in two groups of speakers exposed to Brazilian and European Portuguese (BP and EP, respectively), considering the different null subject distribution in these languages. Our research question is whether late BP-EP bilinguals (age of EP onset: 29.1) and heritage BP speakers raised in Portugal (age of EP onset 5.6), tested in both dialects, will pattern like the native controls or display some effects of EP in their native BP or vice-versa. This is an interesting question in light of the Interface Hypothesis, which claims that external interfaces should be subject to general bilingualism effects irrespective of language pairing and age (Sorace, 2011). The results show that age has an effect, as the heritage speakers do not perform like the late learners, and that the high degree of typological proximity between the two languages could hinder bidialectal acquisition.


Author(s):  
Isabel Margarida Duarte

Taking into account the theoretical assumptions that praise the description of the use of the system and not only of the system in abstract, we will defend the need for a grammar of uses for European Portuguese. Such a description implies dealing with the complexity, the gradualness of linguistic phenomena, the compulsory contextualization of discourses, both in discursive genres and in their enunciative circumstances. This description testifies that regularities also exist in use and there should not be an excessive cut between describing the language and describing the use of language. Unlike what happens in Brazilian Portuguese, in European Portuguese there are few researches that focus on these uses, and even less researches that deal with oral productions, namely interactional and informal, based on corpora. It is necessary to pay more attention to the uses, above all to the description of the functioning of the language as discourse updated in certain discursive genres, as the informal conversation. These studies are crucial both for the teaching of Portuguese as a foreign language and as a mother tongue, since describing only the system, the standard variety, generally written, is scientifically reductive and ineffective from the point of view of teaching. But descriptions of uses are also essential for translation studies or contrastive analyzes of both different languages and different varieties of Portuguese. Starting from small research experiences that take place with university students, we propose a research route with corpora of familiar conversations, which try to account for the unguarded oral uses of the language, in an interaction context. Finally, two examples of this working plan will be advanced: that of the presentational marker "é assim" and that of the vague nominal quantifiers, with a function of attenuation and diminution of the speaker's enunciative responsibility, "Um bocado = a bit" and "Um bocadinho = a little." We will conclude by showing how the corpora analysis of informal conversations even allows us to better understand some characteristics of literary texts.


Author(s):  
Rodrigo Mazer Etto ◽  
Valeska Gracioso Carlos

Resumo:O objetivo desse trabalho é identificar e verificar os sentidos de alguns termos e expressões presentes na linguagem de adolescentes que cumprem medidas socioeducativas de privação de liberdade em um Centro Socioeducativo, e constatar a possível dicionarização desses itens lexicais no dicionário Houaiss(HOUAISS; VILLAR, 2011). Do total desses itens, constatou-se que 40 se encontram no referido dicionário com o mesmo sentido atribuído pelos entrevistados, o que pode indicar que estes já migraram da condição delinguagem restrita a um grupo social específico para a linguagem comum; 64 itens se encontram dicionarizados, embora com um sentido diferente do atribuído pelos informantes, o que aponta o caráter polissêmico dessa linguagem; e 156 termos e expressões não se encontram dicionarizadas em Houaiss (2011), o que permite inferir o aspecto restrito e fechado que caracteriza esse código linguístico.Palavras-chave: Sociolinguística; Método qualitativo; Variação linguística, Adolescentes privados de liberdade. A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE LANGUAGE OF ADOLESCENTS OF A SOCIO-EDUCATIONAL CENTERAbstract:The objective of this work is to identify and verify the meanings of some terms and expressions present in the language of adolescents who comply with socioeducative measures of deprivation of liberty in Socio-educational Center, and to verify the possible dictionalization of these lexical items in the Houaiss dictionary (HOUAISS; VILLAR, 2011). Of the total of these items, 40 were found in the dictionary with the same meaning as the interviewees, which may indicate that they have already migrated from the restricted language condition to a social group specific to the common language; 64 items are dictionary-based, although with a sense different from that attributed by the informants, which points out the polysemic character of this language; and 156 terms and expressions are not worded in Houaiss (2011), which allows to infer the restricted and closed aspect that characterizes this language code.Keywords: Sociolinguistic; Qualitative method; Linguistic variation, Adolescents deprived of their liberty.


2017 ◽  
Vol 2 (17) ◽  
pp. 21-29
Author(s):  
Barbara May Bernhardt ◽  
Joseph Paul Stemberger ◽  
Daniel Bérubé

An international study is investigating phonological development in 12 languages: Romance (Canadian French, Granada, Mexican and Chilean Spanish, and European Portuguese); Germanic (German, English, Swedish, and Icelandic); Semitic (Kuwaiti Arabic); Asian (Japanese, Mandarin); South Slavic (Bulgarian, Slovene). Additional phonological assessment materials have been created for Anishinaabemowin (Algonquian, Canada), Brazilian Portuguese, European French, Punjabi, Tagalog, and Greek. The study has two purposes: (a) to investigate crosslinguistic patterns in phonological development; and (b) to develop assessment tools and treatment activities. Equivalent crosslinguistic methodologies include: (a) single word lists for elicitation that reflect major characteristics of each language; (b) data collection and transcription by native speakers; (c) participant samples of 20–30 preschoolers (ages 3 to 6) with typical versus protracted phonological development; and (d) data analysis supported by Phon, a phonological analysis program. The current paper provides an overview of the study and introduces a website that offers free tutorials and materials for speech-language pathologists (SLPs).


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 59-79
Author(s):  
Hanna J. Batoréo ◽  
Lilian Ferrari

This paper discusses the classical Talmyan proposal (Talmy 1985, 2000) on events of motion and lexicalization patterns, which classifies languages as verb-framed and satellite-framed. The research is based on corpus data of European Portuguese (ep) and Brazilian Portuguese (bp), and focuses on costa-motion events, which imply movement along/ towards an area of land bordering on a water basin. It is shown that these motion patterns may be encoded by: a) denominal lexicalized verbs such as (a)beirar, margear, acostar, and b) satellite-framed patterns of the type [V + preposition + costa Noun], in which the noun may be instantiated by costa ‘coast’, margem ‘margin’ or beira ‘edge’. Our analysis challenges the assumption that Portuguese is a(n) (exclusively) verb-framed language by showing that while the verb-framed pattern is stronger in bp, ep seems to be moving toward satellite-framing. These results indicate different typological tendencies in the development of Portuguese as a pluricentric language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document