scholarly journals SOME PECULIARITIES OF S. LEACOCK’S SHORT-STORY «THE MAN IN ASBESTOS: AN ALLEGORY OF THE FUTURE» TRANSLATION INTO UKRAINIAN

2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.

2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
M.Yu. Volkova

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 99-117
Author(s):  
Marie-Christine Aubin

Literary translation is tricky. Hardly ever do you hear a critic say that the translation of a book is “good”. In the best of cases, people pretend that, even though they have been reading a translation, they were in fact reading Balzac, or Dostoevsky, or any other author of universal renown. For those who are able to read the original text, the translation is more often than not rejected as “inaccurate”, “stylistically inadequate”, “loose”, “overly free”, “not doing justice to the original”, or simply “bad”. James Payn even claimed that Balzac “is not translatable, or when translated is not readable” (67). Yet Balzac was translated and retranslated many times in a variety of languages and in many ways. In this paper, the word retranslation will be used for the realisation of a new translation from the original source language into a target language in which a translation already exists, and relay translation for translations done from a translated source. As for the term translation, it will be extended, in the sense that Patrick O'Neill gives this term (6), to include adaptations such as movies, TV series, or even graphic novels, in any language, because adaptations, whatever the medium, are subjected to the same constraints as translations, creating effectively a new “language” to transfer the author’s story and message. Thus this paper will focus on how Balzac's novels have been extended when translated and/or adapted to other media, taking in consideration Roulet’s Discourse Analysis parameters (2001 44), that is, the hierarchical constraints related to the text structure; the linguistic constraints related to the syntactic or lexical norms of the language or linguistic variety that is being considered; and the situational constraints of the receiving culture. To do so, an analysis of the hierarchical constraints of translating, retranslating or adapting Balzac’s La Cousine Bette will be carried out, as well as of the linguistic constraints related to the translation of gender in Balzac’s short story Sarrasine, or to the translation of accents and other oral features in various novels; and finally of the situational constraints related to translating Balzac into English in the Victorian era, and into Chinese at the turn of the 20th century. From these parameters a new, prismatic view of Balzac’s creations will emerge, embodying the dialogue that translators and retranslators enable between cultures.


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 85-103
Author(s):  
Anna Antonova

This article addresses the problematics of creating meaning in literary translation by comparing three versions of Alice Munro’s short story “Child’s Play” translated into German, Ukrainian, and Russian. Proceeding from a fluid and unstable source text that represents the conflict of socially perpetuated normative thinking and non-conforming “monstrous” bodies marked by intellectual disability, the translators renegotiate the meaning of embodied otherness and its stigmatization in society in unique ways that reflect their personal perspectives on translation and individual agendas in their translation projects. Munro’s focus on the relationship between a special needs girl and the narrator responsible for her death exposes the society’s deeply ingrained aversion, fear, and hate against people with intellectual disabilities. These prejudiced views find their expression in equating “special” bodies with passive objects, repulsive animal-like creatures, and wild monsters. However, this metaphorical language reflects first and foremost on the narrator, whose hateful speech, breaking through the surface of her seemingly impartial account, unmasks the true faces of the victim and the perpetrator. Each translator ascribes a different meaning to Munro’s deliberately ambiguous narrative: while the German version accentuates the original’s insistence on complexity and uncertainty, the Ukrainian translation increases intensity of the protagonist’s emotional involvement bringing her hatred and disgust to the extreme to make a point about social marginalization of the vulnerable other. The Russian text, conversely, rationalizes the narrator’s actions and turns her tale into a deeply tragic personal confession to align it with a typical plotline of the Russian literary tradition. Overall, three target-language versions of the story add new dimensions to the original text and further destabilize it by consolidating their preferred readings in their treatment of the socially constructed opposition between “monstrous” and “normal”.


Babel ◽  
2018 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 63-80
Author(s):  
Rasool Moradi Joz ◽  
Hossein Pirnajmuddin

Abstract Borges’ works deconstruct the time lag conceived in the binaries such as the work’s production vs. its criticism, the original text vs. its translation, the source text vs. the derivative nature of the target text, and reality vs. fiction. Benjamin, as Borges’ near contemporary, echoes rather the same idea in his post-Nietzschean philosophy of translation. Focusing on the similarities between the views of Benjamin on translation and those of Borges as reflected in his stories as well as his essays, particularly in his well-received essay on translations of Thousand and One Nights and in his meta-fictional short story ‘Pierre Menard’: Author of the Quixote, this paper aims at bringing the two scholars together in the context of literary translation studies in the postmodern era, where intersemiotic and intertextual collage (in Eco’s terminology) and mimicry bear witness to the claim that translation, like other intertextual enterprises, is neither inferior to the other intertextual undertakings such as writing, nor is it detached from language as post-structurally conceived. Furthermore, another core objective of this study is to show how Borges’ ‘Menard’ heralds and truly represents the translation theories built upon the underlying assumptions of deconstructionism since the 1980s. It is concluded that as far as postmodern and poststructuralist theories are concerned, both Borges’ and Benjamin’s works had predicted the future of literary and translation theories in which the decisive role of translation and translator in the construction of culture and identities cannot be denied.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 523-526
Author(s):  
R. Mansurov

One of the major issues in contemporary text linguistics is the analysis of the cognitive principles of distributing information in a literary text. Literary text unlike other types of the texts holds subtextual and conceptual information which could be encoded by the readers when they identify foregrounded parts of the text. Foregrounding is the type of cognitive principles of distributing information in the text and its main function is guiding the readers in interpretation of hidden and conceptual message of the text by showing some signals (important extracts) to the readers. In this article, the types and techniques of foregrounding are discussed, and their usages are observed in the short story The Luncheon by S. Maugham.


2021 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 474-479
Author(s):  
Gabriele De Seta

The APAIC Report on the Holocode Crisis is a short story that imagines the future of machine-readable data encodings. In this story, I speculate about the next stage in the development of data encoding patterns: after barcodes and QR codes, the invention of “holocodes” will make it possible to store unprecedented amounts of data in a minuscule physical surface. As a collage of nested fictional materials (including ethnographic fieldnotes, interview transcripts, OCR scans, and intelligence reports) this story builds on the historical role of barcodes in supporting consumer logistics and the ongoing deployment of QR codes as anchors for the platform economy, concluding that the geopolitical future of optical governance is tied to unassuming technical standards such as those formalizing machine-readable representations of data.


2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p122
Author(s):  
Cheng Zhang

In literary translation, the way quality of translation is judged shows some special features. The translator’s understanding of the source language text and his creative reconstruction of the target language text place the whole process of translation under the influence of literary theories. With a case analysis of three different translation versions of John Keats’ Ode on a Grecian Urn, this paper argues that based on the given features of literary translation, the relationships between the translator and the text, and the creative role of the translator in the process of translation, literary theory plays an essential role in literary translation.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 171-176
Author(s):  
Ekaterina Yurievna Andreeva

This article is dedicated to the analysis of objective and subjective nature of translation transformations. The research relies on the biographical novels “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson” and “Isadora: A Sensational Life” by Peter Kurth and their translations into the Russian language. Research methodology employs the methods of descriptive and comparative analysis. The goal lies in examination of the various types of translation modifications (substitution, inversion, addition, and omission) for determining the inevitable changes in the sentences with syntactic structure on the one hand, and the results of individual approach of the  translators fluent in Russian and English on the other hand. The novelty consists in the analysis of syntactic modifications, taking into account various extralinguistic factors within the framework of a particular genre of fiction literature – biographical novel characterized by a special degree of expressiveness. In is established that in literary translation all transformations can be divided into two groups: objective and subjective. Objective transformations are the result of differences in the formal and semantic systems of the English and Russian languages, while subjective modifications help to express the degree of likelihood of the event, as well as the emotional state or attitude of the characters to the events, people, or things. The acquired conclusions contribute to further study of the role of syntactic transformations in the literary translation from English into Russian, as well as can be used in preparation of specialists who study English at the lectures and seminars on the relevant topics of emotive syntax and literary translation.


Author(s):  
Y Arustamyan

The article discusses the role of national-cultural information in a literary text and the necessity for its representation in a translated text. The opinions of several researchers regarding the relationship between language and culture are observed here. Basing on these general assumptions, the conclusion related to the specificity of culture representation in a literary translation is given.


Author(s):  
Sheker A. Kulieva ◽  
◽  
Umeda A. Ovezova

Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equivalents in another mentality and another language. Such are, for example, the English-language concepts (which, in turn, “explain” the emotion) “melancholia”, “blues” and others. The purpose of this work is to explain semantically the category of “emotionality” and understand its ideological and thematic significance in a literary text by comparing the material of two languages — the original English and Russian as the target language. The methods we have taken in the process of working on the text: descriptive, explanatory, emotion thematisation, denotative analysis, emotive analysis, hermeneutic, conceptual, and selective (method of sampling passionary couplings that is slots). Research hypothesis: The category of emotionality is involved in the reconstruction of characters’ images at the level of text perception (the theory of respondents). The means to retransmit emotions when translating a text depends on the mental attitudes of different ethnic groups, therefore, it is necessary to identify “intersection points” that are equally acceptable both for the original text and for its translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document