The chapter argues that the work on lugha in the late nineteenth-century was driven by the need to hold laghuw at bay. Lugha in its etymology carries the meaning of laghuw: incoherent speech, babble and error.6 In Bustānī’s nineteenth-century Arabic dictionary, it also has the meaning of annulment, erasure and deletion. To be in a state of laghuw is ‘to drink endlessly without being able to quench thirst’.7 In other words, lugha oscillates between pleasure and beyond pleasure, an identifiable object of desire that it constantly addresses and makes present through speech. This would mean that lalangue would represent an adequate translation of lugha – not language as a medium for communication, but the language of the unconscious, in which there is no simple transformation of words into images (or signifier into signified). The chapter analyzes Shidyaq’s linguisteriks through a Lacanian understanding of signification which departs from both socio-linguistics and structural linguistics. Lacan’s account of language as a divisive force implies that there is something that demands to be realised in speech, which appears as intentional, of course, but has a strange temporality and does not have the form of propositional statements. The chapter argues that Bustani’s encyclopedic work and Shidyaq’s literary puns are connected by a prolepsis that characterizes modernity and collapses the distance between science and literature.