first language transfer
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

20
(FIVE YEARS 5)

H-INDEX

7
(FIVE YEARS 0)

2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Afnan M. Aboras

Studies on the acquisition of definiteness in English by Arabic learners have largely focused on the errors made using articles. The present study investigates the accuracy of Saudi-Arabic learners with regard to the different features associated with definiteness: specificity and genericity. Arabic, like English, contains a definite article and an indefinite article; however, article usage differs between the languages in that Saudi-Arabic tends to drop the indefinite article as it is not obligatory, as it is in English. The purpose of this study is therefore to examine the accuracy with which learners employ specificity and genericity and the effect of the first language on learners’ accuracy. The thesis examines the effects of proficiency level and vocabulary level (receptive and productive). Two experimental studies were carried out, the first focusing on specificity by testing the Bottleneck Hypothesis (Slabakova, 2008) and the Fluctuation Hypothesis (Ionin et al., 2004). The former posits that learners are able to map features between L1 and L2 and that similarities and differences between languages affects acquisition. The latter hypothesis relates to definiteness and specificity, postulating that learners fluctuate between article settings until they acquire the Article Choice Parameter in English. The second experiment focused on genericity with singular and plural contexts, testing the Bottleneck Hypothesis (Slabakova, 2008) and the Representational Deficit Hypothesis (Hawkins & Chan, 1997), which argues that learners cannot acquire a new uninterpretable feature if it is already set in their L1. These experiments demonstrated that the accuracy of Saudi-Arabic learners of English varies according to definiteness features, as the participants performed more accurately with specificity than with genericity. First language transfer affected uses involving genericity more than those involving specificity. The other factors – proficiency level and receptive and productive vocabulary knowledge – affected the learners’ accuracy with respect to both specificity and genericity.


IJOHMN ◽  
2019 ◽  
Vol 5 (6) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Dr. Momodu Turay

This study investigates the lexical and grammatical errors in the English usage of some Fourah Bay College students at the University of Sierra Leone. Selinker’s Inter-language Theory (1972) and Corder’s Error Analysis Approach (1981) were used as a theoretical framework in examining the learners’ errors. Data were collected by giving the learners a written composition to work on. From the subjects’ essays, lexical and grammatical errors were extracted and categorized. The lexical errors were categorized into first language transfer and learning induced. The grammatical errors were divided into first language transfer, over-generalisation of target language rules, ignorance of target language rules, false concepts hypothesised and universal hierarchy of difficulty. Recommendations were also offered in order to minimize the learners’ errors.


2019 ◽  
Author(s):  
Nora Lucía Marulanda Ángel ◽  
Yesenia Osorio Castaño ◽  
David Andrés Lasso García

Writing academically in a foreign language (L2) involves grammatical and lexical expertise, and it definitely implies having a set of skills to create texts that are both accurate and substantial. In tertiary education contexts, students are compelled to use higher-order thinking skills in their compositions since expectations are more demanding and seek to meet the international quality standards of the 21st century. However, according to Yang (2016), professors do not obtain the expected results when teaching students to write, not even from the most studious learners. Moreover, he states that the lack of writing ability among second language university students is mainly caused by deficient teacher instruction, negative first language transfer, and scarce teaching materials and methods. Indeed, one of the reasons why there is a limited number of national scientific publications in international journals is language limitations as stated in a study conducted by Colombian Administrative ...


2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 148
Author(s):  
Mohanad A. Amret ◽  
Sinan A. Yousif

The purpose of this paper is to recognize the level of pragma-linguistic difficulties Iraqi EFL university learners face when handling phrasal verbs. Despite the fact that phrasal verbs are easy to understand by native speakers of English, non-native speakers usually encounter some difficulties in understanding the meaning of a phrasal verb depending on the meaning of the root verb, or different phrasal verbs of the same root. The problem might be attributed to pragma-linguistic knowledge. However, culture gap could be the reason behind such difficulties. The aim of the study is (1) to evaluate the pragma-linguistic level of interpreting phrasal verbs as understood and used by Iraqi EFL university learners, (2) to check the level of difficulty they experience while recognizing phrasal verbs, and (3) to find out reasons behind such misinterpretations. It is hypothesized that (1) the pragma-linguistic interpretation of phrasal verbs tends to play an important role in understanding the message conveyed by the speaker; (2) cultural gap could be the reason that EFL learners recognize phrasal verbs incorrectly, and (3) mother tongue language might make it difficult for EFL learners to understand phrasal verbs. To verify the aforementioned hypothesis, a test has been constructed and administered to a sample of 100 fourth-year Iraqi EFL university learners, morning classes at the department of English Language and Literature, College of Arts, in Mustansiriyah University, during the academic year 2017 – 2018. The responses of the students have been collected and linguistically analyzed according to a model given by Richards and Schmidt (2010). It has been found that Iraqi students’ lack of cultural norms of the target language makes it difficult for them to understand phrasal verbs. The lack of this knowledge is considered as a factor of confusion and then failure. The influence of the first language culture on the recognition of phrasal verbs may be seen as a negative first language transfer. The reason behind this negative transfer is that the norms and principles of first language are different from the norms and principles of the target language. It has been concluded that Iraqi EFL university learners have difficulties in pragma-linguistic knowledge as far as phrasal verbs are concerned. Iraqi EFL university learners face great difficulties in using phrasal verbs while communicating with other people. While using phrasal verbs, Iraqi EFL university learners have been highly influenced by their mother tongue language.


2018 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 25-40 ◽  
Author(s):  
Paul Anthony Dissington

Studies of second language learning have revealed a connection between first language transfer and errors in second language production. This paper describes an action research study carried out among Chilean university students studying English as part of their degree programmes. The study focuses on common lexical errors made by Chilean Spanish-speakers due to negative first language transfer and aims to analyse the effects of systematic instruction and practice of this problematic lexis. It is suggested that raising awareness of lexical transfer through focused attention on common transfer errors is valued by students and seems essential for learners to achieve productive mastery.


2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Hyekyeng Kim

Despite the ongoing research of interlanguage pragmatics, intervention studies concerning pragmatic instruction have not been conducted as actively. The present study aims to investigate the effects of pragmatic instruction on Korean university students specifically regarding compliment responses. The effects of the instruction were examined in terms of the students' pragmatic awareness and production, according to the various language proficiency levels of the students. A total of 106 Korean university students from various majors participated in the study. The experimental group received explicit pragmatic instruction, which entailed metapragmatic instruction, awareness raising activities, and output practice regarding compliment responses, whereas the control group was exposed to the target features with no explicit instruction. A set of pragmatic awareness questionnaire and discourse completion tasks were administered as the data collection instruments and an eclectic design was adopted to analyze the effects of the instruction regarding their pragmatic awareness and production. The results indicate that explicit pragmatic instruction provided positive effects for raising the level of pragmatic awareness in the low group. Additionally, both the intermediate and low groups showed a significant improvement in production, as confirmed by the examination between and within subjects, and also displayed a range of formulaic expressions with a less idiosyncrasy attributed to first language transfer. These results call for further attention to pragmatics in second language (L2) teaching and learning. 


2014 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 791-809 ◽  
Author(s):  
CHARLES B. CHANG

Research on the linguistic knowledge of heritage speakers has been concerned primarily with the advantages conferred by heritage language experience in production, perception, and (re)learning of the heritage language. Meanwhile, second-language speech research has begun to investigate potential benefits of first-language transfer in second-language performance. Bridging these two bodies of work, the current study examined the perceptual benefits of heritage language experience for heritage speakers of Korean in both the heritage language (Korean) and the dominant language (American English). It was hypothesized that, due to their early bilingual experience and the different nature of unreleased stops in Korean and American English, heritage speakers of Korean would show not only native-like perception of Korean unreleased stops, but also better-than-native perception of American English unreleased stops. Results of three perception experiments were consistent with this hypothesis, suggesting that benefits of early heritage language experience can extend well beyond the heritage language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document