vernacular fiction
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

47
(FIVE YEARS 8)

H-INDEX

3
(FIVE YEARS 0)

SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 215824402110603
Author(s):  
Yunhong Wang ◽  
Gao Zhang

Chinese vernacular fiction is characterized by a simulated storytelling mode through which the narrator manipulates narration and facilitates interaction with the reader. There is little research on the representation of this distinctive Chinese narrative mode across languages and cultures. Recently scholars in translation studies have begun to focus on how different types and levels of voice are represented in translated texts. The present article investigates how the overt voice of the simulated storyteller characterizing the Chinese vernacular narrative style is represented in three complete English translations of a Chinese classic entitled Shuihu Zhuan. The article includes a comparative study of how the storyteller-narrator manifests his narrative voice through storytelling formulae and rhetorical narratorial questions and more importantly, on how the storyteller-narrator’s voice has been rendered by different translators. Besides, by relating the reproduction of narrative voice to translatorship, it shows that the professional role and status of each translator influence their strategy-making as to whether, and to what extent, the narrative voice of the source text should be reconstructed.


Author(s):  
Jianjun He

This book is the first complete English translation of Wu Yue Chunqiu, a chronicle of two neighboring states during China's Spring and Autumn period. This collection of political history, philosophy, and fictional accounts depicts the rise and fall of Wu and Yue and the rivalry between them, the inspiration for centuries of poetry, vernacular fiction, and drama. Wu Yue Chunqiu makes use of rich sources from the past, carefully adapting and developing them into complex stories. Historical figures are transformed into distinctive characters; simple records of events are fleshed out and made tangible. The result is a nuanced record that is both a compelling narrative and a valuable historical text. As one of the earliest examples of a regional history, Wu Yue Chunqiu is also an important source for the history of what is now Zhejiang and Jiangsu. This engaging translation and the extensive annotations make this significant historical and literary work accessible to an English-speaking audience for the first time.


2019 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 623-652
Author(s):  
Yuanfei Wang

In the late sixteenth century, thriving private maritime trade brought forth maritime trouble to the late Ming state. In times of rampant “Japanese” piracy and Hideyoshi’s invasion of Korea, Chinese literati composed unofficial histories and vernacular fiction on China’s foreign relations. Among them, Yan Congjian 嚴從簡 wrote Shuyu zhouzi lu 殊域周咨錄 (Records of Surrounding Strange Realms) (1574), He Qiaoyuan 何喬遠 compiled Wang Xiangji 王享記 (Records of the Emperors’ Tributes) (1597–1620), Luo Yuejiong 羅曰褧 penned Xianbin lu 咸賓錄 (Records of Tributary Guests) (1597), and Luo Maodeng 羅懋登 composed a vernacular novel Sanbao taijian xiyangji tongsu yanyi 三寶太監西洋記通俗演義 (Vernacular Romance of Eunuch Sanbao’s Voyages on the Indian Ocean) (1598). This article examines how the imminent maritime realities reminded the late Ming authors of one cross-border war and two genocides in Java and Sanfoqi during Yuan and early and mid-Ming times. These transgressions that violated Chinese official tributary order became memorable and made Sino-Java relations a definite point of comparison for the late Ming maritime piracy problems. This article argues that the cultural memory of Sino-Java military and diplomatic exchange enabled the authors to lament and condemn the executed pirates Wang Zhi and Chen Zuyi. The four authors imbue their narratives with personal anxieties and nationalistic sentiments. While the historical narratives tend to moralize and idealize China’s tributary world order, the vernacular fiction paints a more realistic picture of the late Ming state by involving heterogeneous voices of the “other.” Collectively, the four narratives represent various images of the Ming Empire, revealing the authors’ deep apprehension of the Mings’ identity, their political criticism of the state, and their divergent and even self-conflicted views toward maritime commerce, immigrants, and people of different races.


Religions ◽  
2019 ◽  
Vol 10 (9) ◽  
pp. 518
Author(s):  
Meulenbeld

This article maps out a sphere of ritual practice that recognizably serves as a framework for the famous Ming dynasty (1368–1644) vernacular narrative Water Margin (水滸傳 Shuihu zhuan). By establishing a set of primary referents that are ritual in nature, I question the habit of applying the modern category of “literary fiction” in a universalizing, secular way, marginalizing or metaphorizing religious elements. I argue that literary analysis can only be fruitful if it is done within the parameters of ritual. Although I tie the story’s ritual framework to specific Daoist procedures for imprisoning demonic spirits throughout the article, my initial focus is on a genre of revelatory writing known as “celestial script” (天書 tianshu). This type of script is given much attention at important moments in the story and it is simultaneously known from Daoist ritual texts. I show a firm link between Water Margin and the uses of “celestial script” by presenting a nineteenth century Daoist ordination manual that contains “celestial script” for each of Water Margin’s 108 heroic protagonists.


2019 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 33-51
Author(s):  
Shobna Nijhawan

This article is embedded in discourses surrounding the new mobility of people as well as scientific, technological and socio-cultural changes in a late-colonial setting. It investigates how a number of prominent and less-known male authors from the centre and margins of the twentieth-century Hindi literary canon, including Rishabhcharan Jain, Shriyut ‘Arun’ and Durgadas Bhaskar, depict unconventional family constellations and human relationships that challenge normative conceptions of family, fatherhood, conjugality and blood bonds as well as gender roles and responsibilities. The short stories under investigation suggest that human relationships require constant negotiation and investigation of the meaning of kinship, caste, class and the human. In the process, we encounter adulterous husbands, strong wives and nurturing fathers’ life struggles and tribulations. These short stories centre on husband–wife, man–mistress, wife–mistress and father–son relationships. Their male protagonists are authoritative towards their wives, caring towards their mistresses and nurturing towards children. At times, their self-sacrifice goes as far as to complete self-annihilation for the sake of the offspring, and, at other times, they lead double lives. Mothers are absent in these short stories. Instead, male protagonists claim parenthood and are ready to go as far as to abduct infants in order to perform fatherhood. I argue that parenting constellations and conjugality became negotiable for a number of factors that are addressed in my selection of Hindi short stories: (a) parenthood was not contingent upon biology (as stories on adoption and abduction suggest), (b) contraception was readily available to women and men (as promoted in periodicals of the time) and in the process also changing attitudes towards sexuality and conjugality, (c) abortion emerged as a medical option to undo a pregnancy emerging from an illicit love affair and (d) the new mobility enabled people to get around easily and frequently and even lead double lives. In addressing these factors, fiction published and circulated in periodicals offered novel imaginative and innovative spaces for the negotiation of family models once projected as normative in social reformist and nationalist discourses.


Author(s):  
Shuang Shen

Eileen Chang was one of the most unique and distinguished voices in early twentieth century China. Focusing mostly on intricate family and romantic relations in the colonial and urban settings, her early works bridge the divide between tradition and modernity by infusing the Chinese vernacular fiction tradition with modern sensibilities. Her bilingual writings in English and Chinese present a fascinating case study for cross-cultural translation in the context of immigration and Chinese diaspora. Eileen Chang grew up in a distinguished family of prominent politicians and military leaders during the last dynasty of imperial China. Many myths and memories about her famous ancestors would find their way into Chang’s essays, short stories, and novels. But the part of the family history that most affected Chang was the discord between her parents due to the divergent paths they had chosen between tradition and modernity. Her mother, a prototypical New Woman, left China when Eileen was two years old, and sojourned in Europe for a number of years.


Author(s):  
Peter Francis Kornicki

This chapter follows on from Chapters 8 and 9, which were devoted to Buddhist and Confucian texts, and applies a similar analysis to a variety of other texts with a focus on those that were subjected to a process of vernacularization. The first genre discussed is that of primers, which initially existed solely to teach the young the elements of Sinitic. Second, medical texts are examined in some depth, for the botanic and linguistic diversity of East Asia necessitated the production of glossaries giving the local names for plants appearing in Chinese pharmacopoeia and later the development of local pharmacopoeia based on locally available plants. Third, conduct books for women are taken up, for the different expectations of women in East Asian societies made Chinese imports unsuitable. Subsequently, a Tang-dynasty manual of statecraft, a manual of forensic medicine, Chinese vernacular fiction, and books about the West are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document