In 1591, Giovanni Giacomo Gastoldi published a modest collection of light homophonic partsongs with fa la refrains: Balletti a cinque voci. Gastoldi’s collection brings together three important stylistic points of reference: homophony, an emerging monodic style, which had always been entwined with homophony, and social dance. The print was an instant success, garnering ten Venetian reprints, eleven editions in other European cities, and a handful of homages and translations, including Thomas Morley’s First Booke of Balletts to Five Voyces (London, 1595). When Morley, and eventually German editors and composers, adopted and adapted Gastoldi’s infectious musical style, they not only translated Gastoldi’s texts, but also his musical idioms. In this process, they participated in a rich tradition of nationalistic identity formation already underway in the robust field of literary translation.