Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Conference Proceedings. Rome - Pisa, 2-9 February 2020
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

39
(FIVE YEARS 39)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Indrik

9785916745764

Author(s):  
Natalya Zapolskaya ◽  

The report presents an analysis of ideosemantic and ideofunctional norms that demonstrate the infl uence of Church Slavonic on the new 18th century Russian literary language.


Author(s):  
Victoria Legkikh ◽  
Keyword(s):  

The feast of all the saints who shone in the Russian land was established after the Macariuscouncils of the 1547 and 1549, and already in the 1550s. Gregory, a monk of the Savior-Euthymius monastery in Suzdal, composed a service. The service is created according to chant models mainly taken from services for Russian saints, using both direct borrowing a hymn and adaptation of the hymn and creating a new one according to the model. We can say that this service shows a typical way of compiling a hymnography of the 16th–17th centuries. The report analyzes the sources and methods of creating a service compiled by Gregory.


Author(s):  
Anna Plotnikova ◽  

Published letters of Burgenland’s Croats living in Chunovo on the border of Slovakia and Hungary are under consideration from the point of view of the features of the epistolary genre of the early XXth century. The cross-cultural context dictates the use of such lexemes and turns, which were possible only in this particular Slavic region. Against this background, the so-called “heavenly letter” stands out, which is a letter-amulet written on the eve of the First World War by a soldier and sent to his loved ones. The genre features of this letter are very different from the entire corre-spondence, which allows us to consider this text in a num-ber of so-called “Holy letters”.


Author(s):  
Tanja Popovic ◽  

Thеаim of this paper is to investigate the relationship between the texts of the Hagiography of Saint Cyril (Konstantin Philosopher) and the M. Pavich’s novel “Khazar Dictionary”. The focuses of this research are intertextuality (hypertext / hypothesis) and metatextuality (auto-referential comments), the philosophy of fi ction, the principle of complementarity and possible worlds. Erasing the boundaries between fiction and faction create a special kind of literary discourse, new semantic and formative functions of the text.


Author(s):  
Olga Saveljeva ◽  

The purpose of the report is to consider the image and content of «tranquility» in the Russian literature of the XVIII. The image «Beloved Tranquility» and the common styleof the celebrated Lomonossov’s Ode-1747 could be connected with Greek early ode poetics Pindari Pyth.8.


Author(s):  
Maxim Gavrilkov ◽  

The paper approaches Maximus the Greek’s polemical work both from the text-critical and functional perspectives. The text-critical case study reveals a new, refi ned and most complete attribution of biblical and patristic quotations and their thematic division. Restructuring quotations so that they form the “Salvation Ladder” demonstrates presence of the main imperative of Christian culture in the text.


Author(s):  
Svetlana Korolyova ◽  

This paper is devoted to church synodics in their connection with local religious and folk cults aimed at honoring people who died in battle. Such cults existed in the Northern Prikamye, Vyatka, Tobolsk and other territories. A pro-ductive way of analysis is to consider not only the texts of synodics, but also their use, methods of public representation, and attitude to local legends.


Author(s):  
Swetlana Mengel ◽  

The lecture addresses the sight of foreign first Russian grammar-authors on the cultural-lingustic situation in Russia from the end of the 17th until the first third of the 18th century. It takes a closer look at the first grammar-models of Russian language codifi cations, which are based on West European grammatical traditions and individual decisions.


Author(s):  
Milka Radulović ◽  
◽  
Jelena Slavković ◽  

For the Middle Ages reading and writing can refer to making copies of books too, and consequently, to variant errors in them. Nowadays, when typing on PC excerpt or transcription of manuscript, we make the same kinds of mistakes, being still at scribe’s type of copying and citing. We can avoid mistakes by using HTR programs for starting SDE-s and using them to copy-paste the part of text we need.With new approaches, close to „old“ Likhachov’s textology, and with digital born editions this field is getting reshaped.


Author(s):  
Anton Zimmerling ◽  
◽  
◽  

I prove that the interpreter of two embassy letters sent from Ivangorod (Jaanilinn) to Moscow in 1505, a certain Dmitry Ščerbaty is identical to the Russian author and diplomat Dmitry Gerasimov. Ščerbaty’s / Gerasimov’s letters have unique features distinguishing them from other embassy letters from the time of Ivan III. The choice of the North-Western dialect form of the 1 Pl. auxiliary есме in the translation of a Latin embassy letter is a footprint of the book author who discard-ed the both the vernacular alternative есмя /есмо as vulgar and the Church Slavonic variant есмы. Evgenij E. Golubin-skij’s conjecture that Gerasimov is mentioned elsewhere in the embassy books as ‘Dmitry Zaecov’ is not justifi ed


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document