Approaching Islamic Philosophical Texts: Reading Mullā Sadrā Šīrāzī (d. 1635) with Pierre Hadot

2013 ◽  
pp. 132-147
Author(s):  
Sajjad H. Rizvi
2012 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 33-45 ◽  
Author(s):  
Sajjad H. Rizvi

AbstractThe work of the late Pierre Hadot has transformed our understanding of the practice of philosophy, especially in the pre-modern world. This article interrogates how we approach the study of later Islamic philosophy, especially the thought of the Safavid sage Mullā Ṣadrā Shīrāzī (d. 1635), and considers whether the method proposed by Hadot is applicable to this intellectual tradition. While there is much to be gained from the application of a cognate hermeneutics of the text, I also suggest that we still do not know enough about the actual practice of philosophy, of philosophical communities in the Safavid period, to consider whether it constitutes a real intellectual and structural continuity with the late antique Neoplatonic past. Nevertheless, the paradigm of approaching philosophy as a way of life propounded by Hadot does seem to be the best way of making sense of philosophy in Safavid Iran.


2019 ◽  
Vol 39 ◽  
pp. 1-14
Author(s):  
Patrycja Bobowska-Nastarzewska

The goal of this paper is to determine a translator’s role in the process of translation of a scientific text. The analysis centres on philosophical texts translated from French into Polish by the author of the paper: Plotinus or the Simplicity of Vision by Pierre Hadot, Philosophizing ad Infinitum by Marcel Conche, Intellectual Autobiography by Paul Ricœur, Speech and Action in Heraclitus. On the Theoretical Foundations of Moral Action by Michel Fattal, and Le Logos dans le Sophiste de Platon by Michel Fattal. A requirement is usually imposed on the translator of a specialist text to be invisible, transparent, and neutral. However, this analysis shows that this requirement cannot be met in translations of scientific texts.


Derrida Today ◽  
2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 180-196 ◽  
Author(s):  
Jessica Polish

In this essay, I argue that Derrida cannot pursue the question of being/following unless he thinks through the question of sexual difference posed by figures of little girls in philosophical texts and in literature, specifically as posed by Lewis Carroll's Alice whom Derrida references in L'animal que donc je suis. At stake in thinking being after animals after Alice is the thought of an other than fraternal following, a way of being-with and inheriting from (other than human) others that calls for an account of development that is not dictated by a normative autotelic and sacrificial logic. I argue that Derrida's dissociation of himself and his cat from Alice and her cat(s) in L'animal que donc je suis causes him to risk repeating the closed, teleological gestures philosophers like Kant and Hegel perpetuate in their accounts of human development. The more sweeping conclusion towards which this essay points is the claim that the domestication of girls and their subjection to familial fates in narratives and the reduction of development to teleology more generally, require the sacrifice and forgetting of ‘nature’, including animals, so that the fates of girls and ‘nature’ are intertwined in the context of projects of human world-building and home-making.


2019 ◽  
Vol 62 (6) ◽  
pp. 126-137
Author(s):  
Tatyana G. Korneeva

The article discusses the problem of the formation of philosophical prose in the Persian language. The first section presents a brief excursion into the history of philosophical prose in Persian and the stages of formation of modern Persian as a language of science and philosophy. In the Arab-Muslim philosophical tradition, representatives of various schools and trends contributed to the development of philosophical terminology in Farsi. The author dwells on the works of such philosophers as Ibn Sīnā, Nāṣir Khusraw, Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Aḥmad al-Ghazālī, ʼAbū Ḥāmid al-Ghazālī and gives an overview of their works written in Persian. The second section poses the question whether the Persian language proved able to compete with the Arabic language in the field of science. The author examines the style of philosophical prose in Farsi, considering the causes of creation of Persian-language philosophical texts and defining their target audience. The article presents viewpoints of modern orientalist researchers as well as the views of medieval philosophers who wrote in Persian. We find that most philosophical texts in Persian were written for a public who had little or no knowledge of the Arabic language, yet wanted to get acquainted with current philosophical and religious doctrines, albeit in an abbreviated format. The conclusion summarizes and presents two positions regarding the necessity of writing philosophical prose in Persian. According to one point of view, Persian-language philosophical works helped people who did not speak Arabic to get acquainted with the concepts and views of contemporary philosophy. According to an alternative view, there was no special need to compose philosophical texts in Persian, because the corpus of Arabic philosophical terminology had already been formed, and these Arabic terms were widely and successfully used, while the new Persian philosophical vocabulary was difficult to understand.


Author(s):  
Roy Tzohar

This book is about what metaphors mean and do within Buddhist texts. More specifically, it is about the fundamental Buddhist ambivalence toward language, which is seen as obstructive and yet necessary for liberation, as well as the ingenious response to this tension that one Buddhist philosophical school—the early Indian Yogācāra (3rd–6th century CE)—proposed by arguing that all language use is in fact metaphorical (upacāra). Exploring the profound implications of this claim, the book presents the full-fledged Yogācāra theory of meaning—one that is not merely linguistic, but also perceptual.Despite the overwhelming visibility of figurative language in Buddhist philosophical texts, its role and use have received relatively little attention in scholarship to date. This book is the first sustained and systematic attempt to present an indigenous Buddhist philosophical theory of metaphor. By grounding the Yogācāra’s pan-metaphorical claim in its broader intellectual context, both Buddhist and non-Buddhist, the discussion reveals an intense Indian philosophical conversation about metaphor and language that reached across sectarian lines, and it also demonstrates its potential contribution to contemporary philosophical discussions of related topics. The analysis of this theory of metaphor radically reframes the Yogācāra controversy with the Madhyamaka; sheds light on the school’s application of particular metaphors, as well as its unique understanding of experience; and establishes the place of Sthiramati as an original Buddhist thinker of note in his own right, alongside Asaṅga and Vasubandhu.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document