scholarly journals The ICECAP-O Measure

Author(s):  
Susanne Gustafsson ◽  
Helena Hörder

AbstractThis chapter presents the ICECAP-O, a measure of capability tailored for older people. It briefly presents the original version of the ICECAP-O. In addition, it describes the work that has been done concerning the translation and cross-cultural adaptation of the ICECAP-O to the Swedish context. Finally, the chapter contains arguments for the use of the Swedish version of the ICECAP-O in health and social care, and in the evaluation of interventions and longitudinal research studies where older people’s capabilities are a focus.

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
J. Blomstrand ◽  
J. Karlsson ◽  
M. Fagevik Olsén ◽  
G. Kjellby Wendt

Abstract Background The Michigan Hand Outcomes Questionnaire—MHQ—is a well-known self-assessment questionnaire, where patients’ own perception in terms of recovery, pain and the ability to return to activities of daily living is assessed. The purpose of the study was to translate and culturally adapt the Michigan Hand Outcomes Questionnaire to Swedish and to test the validity and reliability in patients with surgically treated distal radius fractures. Methods The cross-cultural adaptation and the translation process were conducted according to predefined guidelines. Seventy-eight patients with surgically treated distal radius fractures completed the translated version of the questionnaire on their six-week follow-up visit. Results The translation and cross-cultural adaptation process revealed no major linguistic or cultural issues. The internal consistency of the MHQ-Swe ranged from 0.77 to 0.94 at test 1 and from 0.81 to 0.96 at test 2 for all subscales, which indicates good internal consistency in the subscales. The hand function subscale revealed the lowest results and work performance the highest. The ICCs showed excellent test-retest reliability, ranging from 0.77 to 0.90 on all MHQ subscales and 0.92 on total score. The highest results for the ICC were seen in the satisfaction subscale (ICC = 0.90), while the lowest were seen in the aesthetic subscale (ICC = 0.77). The correlation analysis between the MHQ-Swe, PRWE and VAS showed a generally moderate to high correlation for all the subscales. Conclusions The Swedish version of the MHQ, the MHQ-Swe, showed good validity and reliability and it is therefore an appropriate and relevant questionnaire for use in patients with surgically treated distal radius fractures. Trial registration FoU i VGR, Projectnumber: 208491, registered December 9, 2015.


2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


Author(s):  
Jarbas Melo Filho ◽  
Silvia Valderramas ◽  
Audrin Said Vojciechowski ◽  
lynette Mackenzie ◽  
Anna Raquel Silveira Gomes

Abstract Objective: to translate and cross-culturally adapt the Home Falls and Accidents Screening Tool - HOME FAST into Brazilian Portuguese and to evaluate its construct validity and intra-and inter-rater reliability. Method: a cross-sectional study was carried out that included older people aged 60 years or older. Translation and cross-cultural adaptation were carried out in the following stages: 1. Translation, 2. Synthesis, 3. Back translation, 4. Expert panel (review and pre-final version), 5. Pre-testing, 6. Analysis by the expert panel and the final version of the instrument. The Berg Balance Scale - BBS was used to test construct validity (Spearman correlation coefficient). Additionally, intra-and inter-rater reliability analysis was conducted using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and the Bland-Altman plot. Results were considered significant at p<0.05. Results: the HOME FAST-Brazil was applied to 53 older people with a mean age of 71(5) years; 79% (42) of whom were female and 21% (11) of whom were male. The translation and cross-cultural adaptation process resulted in similar versions among translations. The correlation of the total score of HOME FAST-Brazil with the BBS was ρ=-0.241, p=0.041. The reliability rate was ICC=0.99 and 0.92 (intra-and inter-rater, respectively). Conclusion: The HOME FAST-Brazil, translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, was shown to have construct validity and excellent intra-and inter-rater reliability.


2019 ◽  
Vol 42 (7) ◽  
pp. 1013-1020 ◽  
Author(s):  
Annelie Gutke ◽  
Britt Stuge ◽  
Helen Elden ◽  
Christofer Sandell ◽  
Gillian Asplin ◽  
...  

2008 ◽  
Vol 42 (4) ◽  
pp. 405-411 ◽  
Author(s):  
Monica Lauffs ◽  
Sari Ponzer ◽  
Fredrik Saboonchi ◽  
Kirsti Lonka ◽  
Uffe Hylin ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Judith Litschauer ◽  
Assma Hajji ◽  
Judith Kieninger ◽  
Adiam Schoch ◽  
...  

Abstract Background There has been considerable interest in using the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, to measure quality-of-life outcomes of long-term care (LTC-QoL) service provision in national and cross-national studies. Objectives The aim of this study was to translate and culturally adapt the original ASCOT service user measure into German and to evaluate its content and construct validity in Austrian home care service users. Methods The translation and cultural adaptation process followed the ISPOR TCA guidelines. We used qualitative data from six cognitive debriefing interviews with Austrian recipients of home care services to assess linguistic and content validity. In addition, cross-sectional survey data (n = 633) were used to evaluate construct validity by testing hypothesized associations established in a previous study for the original English ASCOT service user instrument. Results Cognitive debriefing interviews confirmed that the German adaptation of the ASCOT service user instrument was understood as intended, although two domains (‘Control over daily life’ and ‘Dignity’) and selected phrases of the response options were challenging to translate into German. All ASCOT domains were statistically significantly associated with related constructs and sensitive to service user sub-group differences. Conclusions We found good evidence for a valid cross-cultural adaptation of the German version of ASCOT for service users. The analysis also supports the construct validity of the translated instrument and its use in evaluations of QoL-effects of LTC service provision in German-speaking countries. Further research on the reliability and feasibility in different care settings is encouraged.


2000 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 69-86
Author(s):  
Anne G. Vinsnes ◽  
Johannes Haltbakk ◽  
Steinar Hunskaar

The aim of the present study was to translate and validate the Incontinence Stress Questionnaire—Staff Reaction (ISQ-SR) for cross-cultural adaptation to Norway. The ISQ-SR is a 30-item questionnaire developed in the U.S.A. by Dr. Lucy C. Yu. The questionnaire examines the experience of nursing home staff when working with patients with urinary incontinence. This article describes both the translation and testing procedure. Statistical analyses were carried out in the following steps of the testing procedure: (a) bivariate examination, (b) principal components factor analysis, (c) determination of internal consistency, (d) frequency analysis, and (e) estimation of test-retest reliability. Finally, the translated and tested questionnaire was compared with the original version. The Norwegian version consists of three factors with a total of 24 items, and is shown to be a valid and reliable version of the ISQ-SR. We conclude that we have achieved equivalence with the original version.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document