scholarly journals Cross-cultural adaptation of the instrument Readiness for Hospital Discharge Scale - Adult Form

2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.

SAGE Open ◽  
2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 215824402110242
Author(s):  
Vitor Ciampolini ◽  
Fernando Santos ◽  
Ricardo Teixeira Quinaud ◽  
Martin Camiré ◽  
Maurício de Oliveira Migliano ◽  
...  

The Coaching Life Skills in Sport Questionnaire (CLSS-Q) is a 5-factor 36-item scale developed in the English language to assess the extent to which coaches are intentional in their approaches to teaching life skills through sport. To allow for usage of the CLSS-Q in Portuguese-speaking countries, the purpose of this study was to investigate the cross-cultural adaptation and the psychometric properties of the Portuguese version of the CLSS-Q (P-CLSS-Q). In Phase 1, the scale was cross-culturally adapted through consecutive stages of translation and back-translation, expert feedback, committee revision, and pretesting. In Phase 2, 753 youth sport coaches (i.e., 376 Brazilians and 377 Portuguese) completed the questionnaire. After randomly splitting participants into two independent samples, the translated and cross-culturally adapted questionnaire was subjected to an exploratory factor analysis and a confirmatory factor analysis. Other analyses were also applied to verify the instrument’s psychometric properties. The results led to a 5-factor 30-item scale with indications that the P-CLSS-Q has some evidence of validity in measuring the extent to which coaches intentionally teach life skills through sport in Portuguese-speaking countries. Future studies are needed to further investigate the psychometric properties of both the CLSS-Q and the P-CLSS-Q in other sociocultural contexts where coaches have varying levels of exposure to the concept of life skills and its implication for coaching practice.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 61-65 ◽  
Author(s):  
Adam Fijtman ◽  
Letícia Sanguinetti Czepielewski ◽  
Ana Cláudia Mércio Loredo Souza ◽  
Paul Felder ◽  
Marcia Kauer-Sant'Anna ◽  
...  

Abstract Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Alberto Filgueiras

Imagery can be defined as a human capacity of mentally rehearse and reproduce a skill. The use of imagery techniques is common among athletes. To contribute with sport psychologists on the quantitative assessment of mental training based on Allan Paivio’s model, this study aims to translate, adapt and assess content validity of the Sport Imagery Questionnaire in Brazil. The process of adaptation followed the guidelines of the International Test Commission. Three independent translators translated to Brazilian Portuguese; then the synthesis of those items produced the first version of the instrument that was back-translated to English. This first version in Brazilian Portuguese with the original and back-translated versions in English were sent to four bilingual sport psychology specialists. Content Validity Coefficient was used to evaluate cultural adequacy, understanding and quality of translation of each item and the questionnaire. Results showed an average CVC of 0,88 for adequacy, 0,87 for understanding and 0,85 for quality of translation among items and a CVC of 0,88 for the scale as a whole. Obtained data was discussed through the light of sports practice and culture in Brazil.


Author(s):  
Thais Lazaroto Roberto Cordeiro ◽  
Juliano Mendes de Souza

Considering the fight against the pandemic of Covid-19, several skills have become essential for professionals working in emergency departments, including techniques for managing the airways and performing puncture cricothyroidotomy. The aim of the study was to translate, validate, and cross-culturally adapt a simulation guide for teaching the technical skill of puncture cricothyroidotomy. This is a methodological study, following the steps of translation, cross-cultural adaptation, and validation relevant to the method. The research produced a guide of simulated practice for teaching the skill of puncture cricothyroidotomy. It was concluded that the effectiveness of the realistic simulation methodology is aligned with the construction and validation of guides that lead to the practice in a standardized way, respecting all the steps of the method


Author(s):  
Susanne Gustafsson ◽  
Helena Hörder

AbstractThis chapter presents the ICECAP-O, a measure of capability tailored for older people. It briefly presents the original version of the ICECAP-O. In addition, it describes the work that has been done concerning the translation and cross-cultural adaptation of the ICECAP-O to the Swedish context. Finally, the chapter contains arguments for the use of the Swedish version of the ICECAP-O in health and social care, and in the evaluation of interventions and longitudinal research studies where older people’s capabilities are a focus.


2018 ◽  
Author(s):  
Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki ◽  
Nor Azwany Yaacob ◽  
Najib Majdi Yaacob

BACKGROUND A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. OBJECTIVE The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. METHODS Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. RESULTS The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. CONCLUSIONS The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.


2020 ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland. Methods Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Results Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect typical ones in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions. Conclusion This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. As participation and environment are both complex concepts to measure, conceptual equivalence posed the highest challenges for this cultural adaptation. A culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Andy S. K. Cheng ◽  
Ka-chun Chan ◽  
Sum-yuet Chan ◽  
Miu-kwan Fan ◽  
Man-kwan Fung ◽  
...  

Introduction. This study aimed to validate the Hong Kong version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HK-KOOS) for patients with knee osteoarthritis. Methods. Content validity was assessed using the Item and Scale Content Validity Index (I-CVI and S-CVI). Test-retest reliability and internal consistency were assessed by the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach’s alpha. Dimensionality was assessed by performing exploratory factor analysis (EFA). Convergent and Divergent Validity was performed by examining the correlation between the HK-KOOS and the Chinese version of the Short Form 12 (SF-12) Health Survey, the Chinese Modified Barthel Index (C-MBI), and the Visual Analogue Scale for Pain (VAS-Pain). Ceiling and floor effects were also examined. Results. A total of 125 participants were recruited in this study. In general, all instructions, items, and response options were considered as understandable, indicating a satisfactory cross-cultural adaptation. The I-CVI and S-CVI scores were 0.80-1 and 0.90-1, respectively, indicating excellent content validity in terms of relevance, representativeness, and understandability. The test-retest reliability of all HK-KOOS subscales was satisfactory with ICC exceeding 0.70 for all domains. Cronbach’s alpha exceeded 0.80 for all subscales, indicating satisfactory internal consistency. Medium to strong correlations were found between the HK-KOOS and the VAS-Pain, SF-12, and C-MBI. However, factor analysis indicated a seven-factor structure, rather than the original five-factor structure. Items on pain and activities of daily living were loaded in the same factors. A floor effect was present in the sports and recreation subscale. Discussion and Conclusions. Future studies should further examine the dimensionality of the KOOS. The HK-KOOS is a culturally adapted, reliable, and valid outcome measure instrument to be used in Hong Kong patients with primary knee osteoarthritis.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document