A Norwegian Version of the Incontinence Stress Questionnaire-Staff Reaction: Translation and Validation for Cross-Cultural Use

2000 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 69-86
Author(s):  
Anne G. Vinsnes ◽  
Johannes Haltbakk ◽  
Steinar Hunskaar

The aim of the present study was to translate and validate the Incontinence Stress Questionnaire—Staff Reaction (ISQ-SR) for cross-cultural adaptation to Norway. The ISQ-SR is a 30-item questionnaire developed in the U.S.A. by Dr. Lucy C. Yu. The questionnaire examines the experience of nursing home staff when working with patients with urinary incontinence. This article describes both the translation and testing procedure. Statistical analyses were carried out in the following steps of the testing procedure: (a) bivariate examination, (b) principal components factor analysis, (c) determination of internal consistency, (d) frequency analysis, and (e) estimation of test-retest reliability. Finally, the translated and tested questionnaire was compared with the original version. The Norwegian version consists of three factors with a total of 24 items, and is shown to be a valid and reliable version of the ISQ-SR. We conclude that we have achieved equivalence with the original version.

2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Gabriela Santos Pereira ◽  
Soraia Micaela Silva ◽  
Cíntia Elord Júlio ◽  
Jean-Louis Thonnard ◽  
Edouard Bouffioulx ◽  
...  

Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.


Author(s):  
Muhammad Zulkefli Ramlay ◽  
Norkhafizah Saddki ◽  
Mon Mon Tin-Oo ◽  
Wan Nor Arifin

Currently, the availability of a functional oral health literacy instrument in the Malay language is limited. This study aimed to cross-culturally adapt Oral Health Literacy Instrument (OHLI) into the Malay language and to determine its psychometric properties in Malaysian adults. Cross-cultural adaptation of the OHLI into the Malay version (OHLI-M) was conducted according to a guideline, followed by a cross-sectional study among outpatients in a selected health clinic. The psychometric evaluations were the comparison of the OHLI-M scores by education levels and last dental visits, the correlation of the reading comprehension section of OHLI-M with the Malay version of the Short Test of Functional Health Literacy in Adults (S-TOFHLA-M), the correlation of OHLI-M with decayed, missing, and filled teeth (DMFT) and Community Periodontal Index (CPI), and the test-retest reliability of OHLI-M. A total of 195 outpatients participated in this study. The OHLI-M scores were significantly different between participants with different levels of education and timing since last dental visit. Participants with lower secondary school qualification and below, and those whose last dental visit was more than two years ago or never, had significantly lower OHLI-M scores. There was a positive correlation between the reading comprehension scores of the OHLI-M and the S-TOFHLA-M (Spearman’s rho = 0.37, p < 0.001). There was no significant correlation between the OHLI-M scores and the DMFT index scores or the CPI scores. The internal consistency was good (Cronbach’s alpha = 0.83 to 0.88). The test-retest reliability was excellent (intraclass correlation = 0.80 to 0.86). The OHLI-M showed good validity and reliability among adults in Malaysia.


Author(s):  
Saddam F. Kanaan ◽  
Hana’a Khraise ◽  
Khader A. Almhdawi ◽  
Ben Darlow ◽  
Alaa O. Oteir ◽  
...  

BACKGROUND: The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is a tool developed for the assessment of attitudes about back pain. However, this tool is not available in the Arabic language. The availability of the Arabic version of the questionnaire will enable clinicians and researchers in Arabic-speaking countries to assess patients’ attitudes towards back pain. OBJECTIVE: We aimed to translate and cross-culturally adapt the English version of the Back-PAQ into Arabic and study its psychometric properties. METHODS: The translation and cross-cultural adaptation processes were performed according to published guidelines. The translated Arabic version was tested for face and content validity on 40 participants. The psychometric properties of the final Arabic version were tested on 110 participants. Participants completed the Arabic version of the Back-PAQ and Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). A subgroup of 50 participants completed the questionnaire twice in a week interval to determine the Back-PAQ test-retest reliability. RESULTS: The majority of participants found the questionnaire understandable and the questions relevant and appropriate for their back problem. There was a fair correlation between the Back-PAQ-Arabic and the FABQ physical activity scale (rho = 0.283, p= 0.001), and little to no correlation with total FABQ (rho = 0.186, p= 0.026) and education level (rho =-0.162, p= 0.045). The Arabic Back-PAQ-Arabic showed moderate internal consistency with Cronbach’s α of 0.601, and excellent test-retest reliability (ICC2,1= 0.963). The Back-PAQ standard error of measurement was 3.57 and minimum detectable changes was 9.90. CONCLUSION: The Arabic version of the Back-PAQ has adequate validity and reliability properties.


2012 ◽  
Vol 21 (12) ◽  
pp. 2539-2549 ◽  
Author(s):  
Kjersti Storheim ◽  
Jens Ivar Brox ◽  
Ida Løchting ◽  
Erik L. Werner ◽  
Margreth Grotle

2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


Author(s):  
Susanne Gustafsson ◽  
Helena Hörder

AbstractThis chapter presents the ICECAP-O, a measure of capability tailored for older people. It briefly presents the original version of the ICECAP-O. In addition, it describes the work that has been done concerning the translation and cross-cultural adaptation of the ICECAP-O to the Swedish context. Finally, the chapter contains arguments for the use of the Swedish version of the ICECAP-O in health and social care, and in the evaluation of interventions and longitudinal research studies where older people’s capabilities are a focus.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Andy S. K. Cheng ◽  
Ka-chun Chan ◽  
Sum-yuet Chan ◽  
Miu-kwan Fan ◽  
Man-kwan Fung ◽  
...  

Introduction. This study aimed to validate the Hong Kong version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HK-KOOS) for patients with knee osteoarthritis. Methods. Content validity was assessed using the Item and Scale Content Validity Index (I-CVI and S-CVI). Test-retest reliability and internal consistency were assessed by the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach’s alpha. Dimensionality was assessed by performing exploratory factor analysis (EFA). Convergent and Divergent Validity was performed by examining the correlation between the HK-KOOS and the Chinese version of the Short Form 12 (SF-12) Health Survey, the Chinese Modified Barthel Index (C-MBI), and the Visual Analogue Scale for Pain (VAS-Pain). Ceiling and floor effects were also examined. Results. A total of 125 participants were recruited in this study. In general, all instructions, items, and response options were considered as understandable, indicating a satisfactory cross-cultural adaptation. The I-CVI and S-CVI scores were 0.80-1 and 0.90-1, respectively, indicating excellent content validity in terms of relevance, representativeness, and understandability. The test-retest reliability of all HK-KOOS subscales was satisfactory with ICC exceeding 0.70 for all domains. Cronbach’s alpha exceeded 0.80 for all subscales, indicating satisfactory internal consistency. Medium to strong correlations were found between the HK-KOOS and the VAS-Pain, SF-12, and C-MBI. However, factor analysis indicated a seven-factor structure, rather than the original five-factor structure. Items on pain and activities of daily living were loaded in the same factors. A floor effect was present in the sports and recreation subscale. Discussion and Conclusions. Future studies should further examine the dimensionality of the KOOS. The HK-KOOS is a culturally adapted, reliable, and valid outcome measure instrument to be used in Hong Kong patients with primary knee osteoarthritis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document