scholarly journals Retraction Note: Rainfall trend based on computer image system and English translation of tourist attractions in coastal cities

2021 ◽  
Vol 14 (22) ◽  
Author(s):  
Xiaowei Zou
2019 ◽  
Vol 51 ◽  
pp. 59-76
Author(s):  
Janusz Olearnik

Purpose. Recognition of specifics regarding the tourist offer at a renowned seaside resort in Southern California and indication as to which of these specific features of the offer could be used in developing tourist offers in Poland. Method. The basic method used is case study, that is the tourist aspect of the city of Huntington Beach. The research material for the creation of this study was mainly collected using the method of direct observation, including participation during an internship in 2018 and annual visits from 2011 to 2016, as well as the study of printed and Internet materials. Findings. The main identified characteristics of the analysed offer are: sustainable use of natural and infrastructural conditions for tourism, suitably varied level of conditions for stay - adaptation to tourist segments, active leisure opportunities based on perfect use of local conditions, care for a clear tourist image of the city and specific local colour, mega-events, the impact of numerous tourist attractions in nearby towns. Research and conclusions limitations. Research was based on direct observations covering a specific case of one city. It is used to look for patterns for other tourist centres. Practical implications. It was indicated how the specific properties of the Huntington Beach tourist offer could be used to improve tourist offers in Polish coastal cities. Originality. The originality of the article consists in presenting and evaluating the tourist offer of Huntington Beach, a popular and renowned recreation centre in California. The source of originality concerns expert observations collected and systematised as a result of repeated stays in this city. Type of paper. The article can be considered as a case study.


Ruang ◽  
2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 55-63
Author(s):  
Sri Aliah Ekawati ◽  
Stevanny Manga ◽  
Fitha Rachma Sari ◽  
Febrika Rahmaniah Nurul

Makassar City is one of the coastal cities in Indonesia which has various tourist attractions. This tourist attraction is one of the interesting things considered by the people of Indonesia and even the world to visit Makassar City. This study aims to identify patterns of tourist movement in several coastal tourism areas and small islands in Makassar City. The method used in this research is qualitative method. Data obtained by searching secondary data, observation and distributing questionnaires online. Spatial analysis is done by interpreting the image map and digitizing it with ArcGIS, then analyzing the description. Through this research, it is known that there are three patterns of tourist movement, namely single point, base site and stop over. Based on these results, it is directed to develop a one day trip tourism concept.


2020 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 241-259
Author(s):  
Marek Więckowski

The aim of the article is to show the elements of cooperation that foster the connection of border cities, with particular emphasis on infrastructure, means of transport and tourism, using the example of coastal cities. An example of such a place is the island of Uznam and the coastal cities of Heringsdorf (Germany) and Świnoujście (Poland) separated by the state border. With the opening of the internal borders of the European Union, it became possible to organise the undeveloped spaces between the settlement units in the cross-border areas. This is aimed at both: managing the initial border and the related elements (which can lead to their visual disappearance – destruction, deliberate dismantling and so on – and to maintaining the visibility of these elements) and at symbolically connecting the space by blurring or symbolically highlighting the elements of the border or integration (such as lines, inscriptions, monuments).In the case of Świnoujście and Heringsdorf, the most important elements of the symbolic connection of the neighbouring countries were the creation of border crossings, the launch of ship cruises and bus connections. Moreover, the border has become a symbol of barriers and also of integration, that is, a connecting element. In 2011, the Cross-border Promenade Świnoujście-Heringsdorf was commissioned. It is one of the most interesting architectural projects showing the integration of the states. The promenade itself, as well as special monuments, plaques and border markings have a high symbolic value and therefore function as tourist attractions. At the same time, they contribute to the protection of heritage. The border is an element of modernisation and an impulse for economic growth. Thanks to the European Union’s policy, it is also a specific place for access to financial resources.


2008 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
Author(s):  
Jacqueline Silva Brito Lima ◽  
Alexandre Motta Bittencourt ◽  
Carlos Eduardo de Queiroz Lima ◽  
Diógenes Luis da Mota ◽  
Ana Maria de Ataíde Romaguera ◽  
...  
Keyword(s):  

Babel ◽  
2010 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 35-46 ◽  
Author(s):  
He Jiangbo ◽  
Tao Ying

More and more overseas tourists are coming to China for a visit after the 2008 Beijing Olympics, and websites with relevant information will undoubtedly become their first channel to know about the desired places in China. However, they are always confused about the English translation of the scenic spots. Based on the Skopostheorie and from the perspective of purpose of translation, this paper attempts to make a detailed analysis of translation errors in the English versions on the websites of some tourist attractions in China, in comparison to their parallel texts on the websites of similar scenic spots in other parts of the world. With the help of ‘non-equivalence at culture level’ proposed by Christiane Nord, causes for errors have been found. In the light of the Skopostheorie, translation brief of websites for tourism has been defined, and errors have been classified into three categories: ‘pragmatic translation errors’, ‘cultural translation errors’, and ‘linguistic translation errors’. A number of error samples of each type have been listed and suggested versions have been given. Parallel texts have been provided as a comparison and good examples to learn from. Through this study, we may conclude that non-equivalence at culture level and word level pose great difficulty in translation, and errors will be committed if the translator is unaware of the skopos or purpose of the translation. However, these errors can be avoided if more effective and flexible strategies are adopted by the translator, such as ‘translation by cultural substitution’, ‘omission’, and ‘translation by a more general word’. This study may serve as a reference for further study on a larger and wider range of errors, and as a reference for future tourism-websites translators.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document