ARABIC TRANSLATION OF GALEN'S ON THE AFFECTED PARTS AND THE GREEK TEXTUAL TRADITION

2020 ◽  
Vol 70 (1) ◽  
pp. 397-409
Author(s):  
Nashwa ǦumʿA ◽  
Iman M. Hamed ◽  
Peter E. Pormann

Galen's highly influential treatise On the Affected Parts (Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, often referred to by its Latin title De locis affectis, hereafter indicated with the abbreviation De loc. aff.) is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation relates to the Greek textual tradition.

Author(s):  
Jeronimo Pizarro

RESUMO: Sabemos que há autores que Pessoa leu e que influenciaram a sua obra, mas nem todos os livros lidos estavam na sua Biblioteca particular. Alguns foram lidos na Biblioteca Nacional de Lisboa (hoje de Portugal), outros na biblioteca de Henrique Rosa, irmão do seu padrasto; e ainda outros na Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa. Tendo por base a edição crítica dos Escritos sobre Génio e Loucura (2006), procura-se aqui referir leituras relacionadas com a desrazão e dar continuidade a uma metodologia referida neste artigo, lançando, assim, uma série de reptos para futuras investigações: o cruzamento do espólio pessoano com a biblioteca particular (ou com outras públicas ou privadas), do escritor com o leitor, da teorização com a aprendizagem. É através desses cruzamentos que se poderá aprofundar a crítica e o conhecimento de alguns textos, assim como do contexto em que foram escritos.ABSTRACT: We know there are authors that Pessoa read and that influenced his work, but not all the books he read were in his private library. Some he read in the National Library of Lisbon (now of Portugal), others in the library of Henrique Rosa, his stepfather’s brother; and others yet in the Library of the Lisbon Academy of Sciences. Based on the critical edition of the Writings on Genius and Madness (2006), this article seeks to refer to readings related to unreason and to give continuity to a methodology mentioned in this article, thus launching a series of challenges for future research: the connection of the Pessoan archive with the private library (or with other public or private ones), of the writer with the reader, of theorization with learning. It is through these connections that the critique and knowledge of some texts can be deepened, as well as the context in which they were written.PALAVRAS-CHAVE: Fernando Pessoa, desrazão, psicopatologia, Biblioteca Nacional (BN), espólio pessoano, notas de leitura, marginália.KEYWORDS: Fernando Pessoa, unreason, psicopathology, National Library (BN), Pessoa’s literary estate, reading notes, marginalia.


Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


2019 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 194-215
Author(s):  
Marcin Baranowski

Colonel Józef Szumlański was an adjutant, household member and close associate of Prince Józef Poniatowski. In 1830 he gave two correspondence interviews to Stanisław Kostka Bogusławski, the author of the first scientific biography Marcin Baranowski: Dwa wywiady z adiutantem ks. Józefa Poniatowskiego 215 of Poniatowski. The content of the interviews was preserved in the manuscript collections of the Scientific Library of the Polish Academy of Sciences and the Polish Academy of Arts and Sciences in Cracow. Until now, historians have used these materials only to a small extent. The current edition is the first full, critical edition.


2005 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 241-275 ◽  
Author(s):  
AMOS BERTOLACCI

The starting-point and, at the same time, the foundation of recent scholarship on the Arabic translations of Aristotle's Metaphysics are Maurice Bouyges' excellent critical edition of the work in which the extant translations of the Metaphysics are preserved – i.e. Averroes' Tafsīr (the so-called “Long Commentary”) of the Metaphysics – and his comprehensive account of the Arabic translations and translators of the Metaphysics in the introductory volume. Relying on the texts made available by Bouyges and the impressive amount of philological information conveyed in his edition, subsequent scholars have been able to select and focus on more specific topics, providing, for example, a closer inspection of the Arabic translations of the single books of the Metaphysics (books A, α, and Λ in particular), or a detailed comparison of some of these translations with the original text of the Metaphysics. A new trend of research in recent times has been the study of these versions as part of the wider context of the Graeco-Arabic translation movement.


Author(s):  
Meike G. Werner

Abstract Based on the expansive correspondence of the eminent philologist Eduard Berend (1883–1973), this essay reconstructs the multifaceted history of his exquisite Jean-Paul-collection, which, in 1957, became a cornerstone of the newly established Deutsches Literaturarchiv (DLA) in Marbach. Upon the invitation of the DLA, Berend, a refugee from Nazi Germany who had spent 17 years in exile in Geneva, was able to continue his work on the historical-critical edition of the works of Jean Paul (born Johann Paul Friedrich Richter, 1763–1825), one of Germany’s most prolific writers of the Classical-Romantic period. The Prussian Academy of Sciences had commissioned the critical edition in the Weimar era, and Berend had begun work on it in 1927. But, as a result of Nazi racial policy, he had been removed as the editor in 1938. The return of Berend and his Jean-Paul-Archiv mark the beginning of the DLA’s history as an exceptional research center not just for exile literature but also of and for exiled scholars.


Slovene ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 7-69
Author(s):  
Vittorio Springfield Tomelleri

The present paper reports on the first results from the investigation of the Church Slavonic canon composed for the Czech saint Wenceslas (Václav, Viacheslav) and preserved in East Slavic manuscripts from the end of the 11th century. Particular attention has been given to the analysis of the Marian hymns (theotokia), whose Greek originals could be detected in all cases but one (the first ode). The Slavonic translation has been thoroughly compared with its Greek original and with other versions taken from different canons. Following the critical edition of each single Slavonic text, a synoptic interlinear version is provided, which allows the immediate identification of common readings, errors, and omissions. The theotokia contained in the canon for Wenceslas show interesting similarities with the textual tradition documented in the Oktoechos and the Common of Saints, the latter being usually associated with Clement of Ohrid; a possible explanation of this fact could be that these texts were not newly translated from Greek, but taken from already existing hymnographic sources. Undoubtedly, much deeper analysis is required in order to disentangle the textual history of these texts; the collected material aims to provide a good starting point for further investigations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document