Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India

2005 ◽  
Vol 47 (4) ◽  
pp. 809-835 ◽  
Author(s):  
Michael S. Dodson

Translation has often been characterized as a ‘central act' of European colonialism and imperialism. For example, it has been argued that translation had been utilized to make available legal-cultural information for the administration and rule of the non-West, but perhaps more importantly, translation has been identified as important for the resources it provided in the construction of representations of the colonized as Europe's ‘civilizational other.' In the context of British imperialism in South Asia, Bernard Cohn has persuasively demonstrated the first point, namely, that the codification of South Asian languages in the late eighteenth and nineteenth centuries served to convert ‘indigenous' forms of textualized knowledge into ‘instruments of colonial rule.' Translational technology, in the form of language grammars and dictionaries, Cohn argues, enabled information gathering and the effective communication of commands, as well as the (at least partial) displacement of European dependence upon interlocutors of perceived dubious reliability. Most recent discussions of translation in this context, however, have focused rather more upon the act of translation as a strategic means for representing ‘otherness' to primarily domestic British reading audiences. In this case, the act of linguistic translation is more clearly being enumerated as a practice of cultural translation. English translations of the ‘ancient' Sanskrit texts of India, for example, have been analyzed for the rhetorical work that the text performs in certain contexts. On the one hand, European-produced translations of these texts might serve to reinforce the dominance of a European aesthetic sensibility through a process of ‘naturalization,' in which the culturally-specific is ‘sanitized,' subordinated to a European norm, thereby inherently limiting the ‘artistic achievement' of the colonized. The orientalist William Jones' erasure of the motif of sweat as an indication of sexual interest and arousal in his translation of Kālidāsa's fourth- or fifth-century Sanskrit play Śakuntala is a case in point. On the other hand, literary translations from Sanskrit might also foreground the ‘otherness' of Indian texts and cultural norms through a strategy of ‘foreignization'; that is, by registering for the European reader differences in language and cultural content. For example, European translations from Sanskrit might include anthropological notations which explain the cultural relevance of the text, or might instead adopt an overly literal rendering of prose, thereby foregrounding differences in syntax, vocabulary, symbol, or motif. Both such rhetorical devices, it can be argued, leave the reader tripping over the text, giving him pause to consider the very strangeness of its appearance and contents.

2018 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 364-381
Author(s):  
Margot Gayle Backus ◽  
Spurgeon Thompson

As virtually all Europe's major socialist parties re-aligned with their own national governments with the outbreak of World War I, Irish socialist and trade unionist James Connolly found himself internationally isolated by his vociferous opposition to the war. Within Ireland, however, Connolly's energetic and relentless calls to interrupt the imperial transportation and communications networks on which the ‘carnival of murder’ in Europe relied had the converse effect, drawing him into alignment with certain strains of Irish nationalism. Connolly and other socialist republican stalwarts like Helena Molony and Michael Mallin made common cause with advanced Irish nationalism, the one other constituency unamenable to fighting for England under any circumstances. This centripetal gathering together of two minority constituencies – both intrinsically opposed, if not to the war itself, certainly to Irish Party leader John Redmond's offering up of the Irish Volunteers as British cannon fodder – accounts for the “remarkably diverse” social and ideological character of the small executive body responsible for the planning of the Easter Rising: the Irish Republican Brotherhood's military council. In effect, the ideological composition of the body that planned the Easter Rising was shaped by the war's systematic diversion of all individuals and ideologies that could be co-opted by British imperialism through any possible argument or material inducement. Although the majority of those who participated in the Rising did not share Connolly's anti-war, pro-socialist agenda, the Easter 1916 Uprising can nonetheless be understood as, among other things, a near letter-perfect instantiation of Connolly's most steadfast principle: that it was the responsibility of every European socialist to throw onto the gears of the imperialist war machine every wrench on which they could lay their hands.


2019 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 171-194
Author(s):  
Shailendra Kumar Singh

The theme of nationalism in the works of Premchand, the pre-eminent Urdu–Hindi writer of the 1920s and 1930s, not only serves as an organising principle but also constitutes a protean and contentious field of study, which has resulted in conflicting interpretations. On the one hand, his nationalist narratives are categorically denounced for their apparent lack of radicalism, while on the other hand, they are unequivocally valorised for their so-called subversive content. Both these diametrically opposed schools of criticism, however, share a common lacuna, that is, both of them tend to conflate the writer’s nationalist narratives with his peasant discourse, thereby precluding the possibility of different themes yielding different interpretations. This article examines the theme of nationalism in Premchand’s works, in general, and the question of civil resistance in particular, in order to demonstrate how the writer’s politics of representation in his nationalist writings differs from the one that we find in his peasant narratives. It argues that as opposed to the authorial valorisation of the fictive peasant’s conformity to the exploitative status quo, civil resistance in Premchand’s nationalist narratives is not only necessary and desirable but also synonymous with dharma (moral duty) itself.


Author(s):  
Oleh Tyshchenko

The article considers performative speech acts (expressives, commissives, wishes, curses, threats, warnings, etc.) and generally exclamatory phraseology in the original and translation in terms of the function of the addressee, the specifics of the communicative situation, the symbolism and pragmatics of the cultural text. Through cultural and semiotic reconstruction of these units, their semantic and grammatical structure and features of motivation in several linguistic cultures were clarified. Collectively, these verbal acts, on the one hand, mark the semiotic structure of the narrative structure of the text, and on the other hand, indicate the idiostyle of a particular author or characterize the speech of the characters and the associated range of emotions (curses, invectives, cries of indignation, dissatisfaction, etc.). Several translated versions of M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» (in Ukrainian, Polish, Slovak and English) and English translations of M. Kotsyubynsky’s novel «Fata Morgana» and Dovzhenko’s short story «Enchanted Desna» constitute the material for the study. The obtained results are essential for elucidating the specifics of the national conceptual sphere of a certain culture and revealing the types of inter lingual equivalents, idiomatic analogues in the transmission of common ethno-cultural content. This approach can be useful for a new understanding of domestication and adaptation in translation, translation of culturally marked units, onyms, mythological concepts, etc. as a specific translation practices. There was further developed the theory of phatic and performative-expressive speech acts in lingual cultural comprehension.


2017 ◽  
Vol 47 (3) ◽  
pp. 155-170
Author(s):  
Merwyn S. Johnson

Leviticus 18:5b ( the one doing them shall live in them) offers a prism through which to view the idiom of Scripture—the distinctive dynamics and theology of the Bible. The verse pinpoints the interplay between God's doing-and-living and ours. At issue is whether the commandments reflect a “command-and-do” structure of life with God, which maximizes a quid pro quo dynamic between God and us; or do the commandments delineate a “covenant place where” we abide with God and God with us, as a gift of shared doing pure and simple? The article traces Leviticus 18:5b through both Old and New Testaments, to show how pervasive it is. The main post-World War II English translations misstate the verse at every turn, in contrast to the 16th-century Church Reformation, which understood the verse and the issue under the topic of Law and Gospel.


2017 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 103-130
Author(s):  
SHINJINI DAS

AbstractThis article explores the locally specific (re)construction of a biblical figure, the Apostle St Paul, in India, to unravel the entanglement of religion with British imperial ideology on the one hand, and to understand the dynamics of colonial conversion on the other. Over the nineteenth century, evangelical pamphlets and periodicals heralded St Paul as the ideal missionary, who championed conversion to Christianity but within an imperial context: that of the first-century Roman Mediterranean. Through an examination of missionary discourses, along with a study of Indian (Hindu and Islamic) intellectual engagement with Christianity including Bengali convert narratives, this article studies St Paul as a reference point for understanding the contours of ‘vernacular Christianity’ in nineteenth-century India. Drawing upon colonial Christian publications mainly from Bengal, the article focuses on the multiple reconfigurations of Paul: as a crucial mascot of Anglican Protestantism, as a justification of British imperialism, as an ideological resource for anti-imperial sentiments, and as a theological inspiration for Hindu reform and revivalist organization.


Author(s):  
Juliana Dresvina

Chapter 3 focuses on the Latin versions of St Margaret’s vita, circulating in medieval England. These include the one from the Golden Legend (Legenda Aurea), which became a base for many other versions, both Latin and vernacular. Its influence is also found in some of the English breviaries, discussed in the second section of the chapter. The chapter proceeds with an overview of Latin verses and hymns to St Margaret and finally discusses the vernacular texts influenced by the Legenda Aurea: the two Middle English translations, the Gilte Legende and Caxton’s Golden Legend; Nicholas Bozon’s Anglo-Norman verse life, and St Margaret’s legend from the Scottish Legendary.


1967 ◽  
Vol 113 (500) ◽  
pp. 779-780 ◽  
Author(s):  
Mark D. Altschule

One current classification of depression divides the syndrome into psychotic and non-psychotic varieties. It is interesting that a similar classification developed over a thousand years ago out of some words of St. Paul. In his Second Epistle to the Corinthians, Ch. 7, v. 10, Paul wrote: “For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of, but the sorrow of the world worketh death.” The word sorrow used in English translations of the Bible stood for the tristitia of Latin versions (Greek λνπη); connoting sadness, sorrow, despondency, depression. Paul's distinction between the two kinds of tristitia, the one “from God” and the other “of the world”, led mediaeval theologians to enlarge on differences between the two kinds of depression.


1980 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 61-98 ◽  
Author(s):  
Michael Lapidge

Like his illustrious grandfather, Alfred, King Athelstan (924–39) combined a distinguished and successful career as soldier and statesman with more overtly intellectual pursuits. He restored monasteries, established new bishoprics and was an extremely generous benefactor of churches throughout England. William of Malmesbury reports a view allegedly shared by his twelfth-century contemporaries, that ‘no one more just or more learned ever governed the kingdom’. William's assessment has been endorsed by modern historians. Stenton, for example, wrote of Athelstan that ‘in character and cast of mind he is the one West Saxon king who will bear comparison with Alfred’. As in the case of Alfred, we are moderately well informed concerning Athelstan's military exploits and political achievements from early chronicles. But whereas we also have sound evidence for the literary enterprise of Alfred's reign both in the pages of Asser and in the surviving Old English translations which were executed under Alfred's sponsorship, we have no comparable evidence for the reign of Athelstan. Here the contemporary evidence is limited to a couple of Latin letters addressed to the king, a series of royal diplomas issued in his name and a miscellany of (largely incomprehensible) Latin verse. In face of this pitiful collection of contemporary evidence scholars have seized upon a poem quoted at some length by William of Malmesbury, have declared it a near-contemporary document and have used it to fill the void in the historical record – without ever having examined the poem's credentials to authenticity and antiquity with care. I propose to examine the miscellaneous Latin verse contemporary with Athelstan's reign presently; but since the poem quoted by William of Malmesbury has loomed so large in previous discussions of the reign, it may serve as an appropriate point of departure.


2015 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 439-453 ◽  
Author(s):  
Rajeev S. Patke

The paper explores the notion of cultural dialogue in terms of a specific application: the contributions made by the sitar music of the Indian musician Ravi Shankar to the setting up of a conversation between the musical traditions of North India and their reception and partial assimilation by largely Western audiences. A survey of Shankar’s career, contextualized by a more general discussion of the problems and challenges encountered in bringing the musical conventions of one tradition into conversation with the musical expectations and assumptions of another culture leads to the conclusion that what Shankar achieved, over a lifetime of creativity and musical fusion, was a partial success: on the one hand, it disseminated the auratic aspects of this musical tradition to a wide global audience; but on the other, it did so at the cost measured by purists in terms of a simplification or dilution of the music as practised in its original cultural contexts.


1966 ◽  
Vol 98 (2) ◽  
pp. 123-140 ◽  
Author(s):  
F. R. Allchin

To the outside observer the history of Hindu sectarianism often appears as a disorganized tangle, lacking clarity and precision. The whole process is made if anything more complex by the ill-defined relationship of sect and non-sect. As Renou remarks: Though no statistics are available, even for the present day, we have grounds for supposing that the most active sects were themselves only isolated groups within the great body of believers. From another point of view, however, the history is more understandable. A considerable part of sectarian activity during the past 1,500 years has been concerned with the spread and regional development of a single great devotional movement. Seen from this position, the uniformity and theological coherence of the sects, whether they be called Vaiṣṇavite, Śaivite, or by some other name, is remarkable and often overrides the no less real disparities of doctrine or detail at another level. Again, in this process regional variations have arisen in no small measure as a result of the popular character of the writings of particular saints. Thus, for example, Basava or Purandara Dāsa hold pride of place in the Karnāṭka, the one Vīra Śaiva, the other Vaiṣṇava; in Mahārāṣṇra devotion has in no small part been moulded by the thought of Jāân Dev or Tukā Rām; in the Pañjāb by Nānak; and in the Hindī region by Kabīr Dās, Tulsī Dās, and Sūr Dās. Throughout north India the influences which lay behind the movement were largely, but by no means exclusively, Vaiṣṇavite; yet other streams contributed, Śaivite, Buddhist, Tāntrika, Yogī, etc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document