scholarly journals Consolidation as a mechanism for word learning in sequential bilinguals

Author(s):  
Giacomo Tartaro ◽  
Atsuko Takashima ◽  
James M. McQueen

Abstract First-language research suggests that new words, after initial episodic-memory encoding, are consolidated and hence become lexically integrated. We asked here if lexical consolidation, about word forms and meanings, occurs in a second language. Italian–English sequential bilinguals learned novel English-like words (e.g., apricon, taught to mean “stapler”). fMRI analyses failed to reveal a predicted shift, after consolidation time, from hippocampal to temporal neocortical activity. In a pause-detection task, responses to existing phonological competitors of learned words (e.g., apricot for apricon) were slowed down if the words had been learned two days earlier (i.e., after consolidation time) but not if they had been learned the same day. In a lexical-decision task, new words primed responses to semantically-related existing words (e.g., apricon-paper) whether the words were learned that day or two days earlier. Consolidation appears to support integration of words into the bilingual lexicon, possibly more rapidly for meanings than for forms.

2020 ◽  
Author(s):  
Pauline Palma ◽  
Marie-France Marin ◽  
k onishi ◽  
Debra Titone

Although several studies have focused on novel word learning and consolidation in native (presumably monolingual) speakers, less is know about how bilinguals add novel words to their mental lexicon. Here, we trained 33 English-French bilinguals on novel word-forms that were neighbors to “hermit” English words (i.e., words with no existing neighbors). Importantly, these English words varied in terms of orthographic overlap with their French translation equivalent (i.e., cognates vs. noncognates). We measured explicit recognition of the novel neighbors and the interaction between novel neighbors and English words through a lexical decision task, both before and after a sleep interval. In the lexical decision task, we found evidence of immediate facilitation for English words with novel neighbors, and evidence of competition after a sleep interval for cognate words only. These results suggest that higher quality of existing lexical representations predicts an earlier onset for novel word lexicalization.


2011 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 483-498 ◽  
Author(s):  
LUDO VERHOEVEN ◽  
ROB SCHREUDER

ABSTRACTThis study examined to what extent advanced and beginning readers, including dyslexic readers of Dutch, make use of morphological access units in the reading of polymorphemic words. Therefore, experiments were carried out in which the role of singular root form frequency in reading plural word forms was investigated in a lexical decision task with both adults and children. Twenty-three adult readers, 37 8-year-old children from Grade 3, 43 11-year-old children from Grade 6, and 33 11-year-old dyslexic readers were presented with a lexical decision task in which we contrasted plural word forms with a high versus low frequency of the singular root form. For the adults, it was found that the accuracy and speed of lexical decision is determined by the surface frequency of the plural word form. The frequency of the constituent root form played a role as well, but in the low-frequency plural words only. Furthermore, a strong developmental effect regarding the accuracy and speed of reading plural word forms was found. An effect of plural word form frequency on word identification was evidenced in all groups. The singular root form frequency also had an impact of the reading of the plural word forms. In the normal reading and dyslexic children, plurals with a high-frequency singular root form were read more accurately and faster than plurals with a low singular root frequency. It can be concluded that constituent morphemes have an impact on the reading of polymorphemic words. The results can be explained in the light of a word experience model leaving room for morphological constituency to play a role in the lexical access of complex words as a function of reading skill and experience and word and morpheme frequency.


1980 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 585-594 ◽  
Author(s):  
Kim Kirsner ◽  
Heather L. Brown ◽  
S. Abrol ◽  
N. K. Chadha ◽  
N. K. Sharma

Forty-eight Hindi-English bilinguals completed two blocks of trials where each trial involved presentation of a letter string requiring a lexical decision. In the first block subjects were exposed to 22 words and 11 non-words in either English or Hindi. In the second block the original words were repeated in either the same language or in the alternative language. In this block the old (repeated) words were mixed with 22 new words, and 22 non-words. Twelve subjects were included in each of the four groups given by the factorial combination of blocks and languages. Reaction time in the lexical decision task was facilitated when words were repeated in the same language (109 and 125 ms in the English-English and Hindi-Hindi groups respectively), but little or no facilitation was observed in the inter-lingual conditions (-22 and 23 ms in the Hindi-English and English-Hindi conditions respectively). The results support the view that lexical representation in bilinguals is language-specific.


2015 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 206-212 ◽  
Author(s):  
EVA D. POORT ◽  
JANE E. WARREN ◽  
JENNIFER M. RODD

This experiment shows that recent experience in one language influences subsequent processing of the same word-forms in a different language. Dutch–English bilinguals read Dutch sentences containing Dutch–English cognates and interlingual homographs, which were presented again 16 minutes later in isolation in an English lexical decision task. Priming produced faster responses for the cognates but slower responses for the interlingual homographs. These results show that language switching can influence bilingual speakers at the level of individual words, and require models of bilingual word recognition (e.g., BIA+) to allow access to word meanings to be modulated by recent experience.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Lingli Du ◽  
Irina Elgort ◽  
Anna Siyanova-Chanturia

The present study investigated cross-language influences in the processing of binomial expressions (knife and fork), from a first language (L1) to a second language (L2) and from L2 to L1. Two groups of unbalanced bilinguals (Chinese/L1-English/L2 and English/L1-Chinese/L2) and a control group of English monolinguals performed a visual lexical decision task that incorporated unmasked priming. To assess cross-language influences, we used three types of expressions: congruent binomials (English binomials that have translation equivalents in Chinese), English-only binomials, and Chinese-only binomials translated into English. Lexical decision latencies to the last word (fork) in a binomial (knife and fork) were compared with response latencies to the same word in a matched control phrase (spoon and fork). We found that (1) Chinese-English bilinguals showed a significant priming effect for congruent binomials but no facilitation for English-only binomials, (2) English–Chinese bilinguals showed a trend toward priming for congruent binomials, which did not reach statistical significance, and no priming for English-only binomials, (3) English monolinguals showed comparable priming for congruent and English-only binomials. With respect to the Chinese-only binomials, none of the three participant groups showed priming for translated Chinese-only binomials over controls. These findings suggest that L1 influences the processing of L2 binomials, and that there may be some cross-linguistic influence in the opposite direction, i.e., from L2 to L1, although to a lesser extent.


2021 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 205-212
Author(s):  
Filiz Mergen ◽  
Gulmira Kuruoglu

Language-emotion link has been a subject of interest for several decades. It has been studied extensively both in the monolingual and bilingual literature. However, due to the numerous factors that are at play in bilingualism, i.e. age and context of acquisition, frequency of use, there is conflicting evidence regarding the emotional load of each language of bilinguals. A great bulk of evidence leans towards the L1 as the more emotional language. This study investigates the perceived emotionality in the late learned language. Our participants (N = 57) were late bilinguals who learned their second language (English) in formal contexts after their first language (Turkish). We used a lexical decision task in which the participants determined whether the visually presented emotion words were real words or non-words. In line with the literature, we report faster response times for positive than for negative words in both languages. Also, the results showed L1 superiority in word processing.


2006 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 147-168 ◽  
Author(s):  
Michael Harrington

Prior applications of the lexical decision task in second language research have either examined performance accuracy (Meara and Buxton 1987) or speed of response to familiar items (Segalowitz and Segalowitz 1993). This paper examines how well the two measures together serve to discriminate among between-group levels of proficiency and within-group levels of difficulty on an English lexical decision task. Performance was compared across three levels of English proficiency (Intermediate L2, Advanced L2 and English L1 control) and four levels of item difficulty, as defined by frequency of occurrence (words from the 2000, 3000, 5000 and 10,000 most frequently occurring words). Accuracy and reaction time measures systematically decreased as a function of increasing proficiency and frequency level. Response variability, as measured by the coefficient of variance, also decreased as performance improved. The implications of the findings for the use of lexical decision tasks in second language research are discussed.


2021 ◽  
Author(s):  
Lingli Du ◽  
Irina Elgort ◽  
Anna Siyanova

The present study investigated cross-language influences in the processing of binomial expressions (knife and fork), from a first language (L1) to a second language (L2) and from L2 to L1. Two groups of unbalanced bilinguals (Chinese/L1-English/L2 and English/L1-Chinese/L2) and a control group of English monolinguals performed a visual lexical decision task that incorporated unmasked priming. To assess cross-language influences, we used three types of expressions: congruent binomials (English binomials that have translation equivalents in Chinese), English-only binomials, and Chinese-only binomials translated into English. Lexical decision latencies to the last word (fork) in a binomial (knife and fork) were compared with response latencies to the same word in a matched control phrase (spoon and fork). We found that (1) Chinese-English bilinguals showed a significant priming effect for congruent binomials but no facilitation for English-only binomials, (2) English–Chinese bilinguals showed a trend toward priming for congruent binomials, which did not reach statistical significance, and no priming for English-only binomials, (3) English monolinguals showed comparable priming for congruent and English-only binomials. With respect to the Chinese-only binomials, none of the three participant groups showed priming for translated Chinese-only binomials over controls. These findings suggest that L1 influences the processing of L2 binomials, and that there may be some cross-linguistic influence in the opposite direction, i.e., from L2 to L1, although to a lesser extent.


2021 ◽  
Author(s):  
Lingli Du ◽  
Irina Elgort ◽  
Anna Siyanova

The present study investigated cross-language influences in the processing of binomial expressions (knife and fork), from a first language (L1) to a second language (L2) and from L2 to L1. Two groups of unbalanced bilinguals (Chinese/L1-English/L2 and English/L1-Chinese/L2) and a control group of English monolinguals performed a visual lexical decision task that incorporated unmasked priming. To assess cross-language influences, we used three types of expressions: congruent binomials (English binomials that have translation equivalents in Chinese), English-only binomials, and Chinese-only binomials translated into English. Lexical decision latencies to the last word (fork) in a binomial (knife and fork) were compared with response latencies to the same word in a matched control phrase (spoon and fork). We found that (1) Chinese-English bilinguals showed a significant priming effect for congruent binomials but no facilitation for English-only binomials, (2) English–Chinese bilinguals showed a trend toward priming for congruent binomials, which did not reach statistical significance, and no priming for English-only binomials, (3) English monolinguals showed comparable priming for congruent and English-only binomials. With respect to the Chinese-only binomials, none of the three participant groups showed priming for translated Chinese-only binomials over controls. These findings suggest that L1 influences the processing of L2 binomials, and that there may be some cross-linguistic influence in the opposite direction, i.e., from L2 to L1, although to a lesser extent.


1991 ◽  
Vol 29 (7) ◽  
pp. 641-657 ◽  
Author(s):  
Mieke Verfaellie ◽  
Laird S. Cermak ◽  
Lynn Letourneau ◽  
Paula Zuffante

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document