Lexical bundles and L1 transfer effects

2013 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 391-417 ◽  
Author(s):  
Magali Paquot

This exploratory study makes use of Jarvis’s (2000) methodological framework to investigate transfer effects on French EFL learners’ use of lexical bundles. The study focuses on 3-word recurrent sequences that include a lexical verb in the French component of the International Corpus of Learner English (ICLE) as compared to nine other ICLE learner sub-corpora. Results are in line with a usage-based view of language that recognizes the active role that the first language (L1) may play in the acquisition of a foreign language. The different manifestations of L1 influence displayed in the learners’ idiosyncratic use of lexical bundles are traced back to various properties of French words, including their collocational use, lexico-grammatical patterns, function, discourse conventions, and frequency of use. Following Hoey (2005), these transfer effects are subsumed under the general term of ‘transfer of primings’.

2014 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 240-261 ◽  
Author(s):  
Magali Paquot

This chapter reports on a follow-up study to Paquot (2013) which replicates its methodology to investigate transfer effects on French EFL learners’ use of recurrent word sequences. The study focuses on a large dataset of two- to four-word lexical bundles overrepresented in the French component of the International Corpus of Learner English (ICLE) as compared to nine other ICLE learner sub-corpora. Results are in line with a usage-based view of language that recognizes the active role that the first language (L1) may play in the acquisition of a foreign language. In accordance with Paquot’s (2013) findings, the different manifestations of L1 influence displayed in the learners’ idiosyncratic use of lexical bundles are traced back to various properties of French words and word combinations, among which their discourse function and frequency of use seem to play a crucial role.


2014 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 331-353 ◽  
Author(s):  
Marta Ortega-Llebaria ◽  
Laura Colantoni

Although there is consistent evidence that higher levels of processing, such as learning the form-meaning associations specific to the second language (L2), are a source of difficulty in acquiring L2 speech, no study has addressed how these levels interact in shaping L2 perception and production of intonation. We examine the hypothesis of whether access to contextual meaning increases the chances of first language (L1) influence on L2 intonation. To test this hypothesis, we compared the perception and production of sentential English focus by 27 advanced English language learners (n= 13 L1 Mandarin speakers;n= 14 L1 Spanish speakers) and 13 controls, through a series of tasks that promoted different levels of access to meaning. Results showed that L1 transfer was especially clear in Spanish speakers. Not only did they consistently differ from controls in their perception of focalized verbs and subjects, showing their L1 bias to perceive focus at the end of a sentence, but they were also the only group of speakers that inserted pauses after the focalized word, which showed strong L1 effects. Moreover, these L1 transfer effects were more obvious in contextualized tasks, which indicated that facilitating access to meaning by adding context increased L1 transfer effects on the perception and especially on the production of focus intonation.


Author(s):  
Senyung Lee

Abstract This study investigated the effect of first language (L1) transfer in the recognition of second language (L2) collocations and unacceptable word combinations across low-intermediate to advanced learners of English, and the relationship between proficiency and the recognition of L2 collocations. The study targeted learners from two different L1 backgrounds and native speakers of English in order to disentangle the effect of L1 transfer from the effect of intralingual factors. Four types of English verb-noun combinations were included: English-Korean-Mandarin, English-only, Korean-only, and Mandarin-only phrases. A phrase acceptability judgment task and a phrase recognition report were used. The performances of 92 participants were analyzed using mixed effects modeling. The results from both Korean and Mandarin groups revealed no L1 influence in the recognition of unacceptable L2 word combinations, even at low levels of proficiency. The results also showed that L2 proficiency predicts learners’ ability to rule out grammatical-but-unacceptable L2 word combinations, but not the ability to recognize L2 collocations


2005 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 34-71 ◽  
Author(s):  
Holger Hopp

This study documents knowledge of UG-mediated aspects of optionality in word order in the second language (L2) German of advanced English and Japanese speakers ( n = 39). A bimodal grammaticality judgement task, which controlled for context and intonation, was administered to probe judgements on a set of scrambling, topicalization and remnant movement constructions. Given first language (L1) differences and Poverty of the Stimulus, English and Japanese learners face distinct learnability challenges. Assuming Minimalist grammatical architecture (Chomsky, 1995), convergence on the target language would entail the unimpaired availability of Universal Grammar (UG), i.e., computational principles and functional features beyond their L1 instantiation. Irrespective of L1, the L2 groups are found to establish systematic native-like relative distinctions. In addition, L1 transfer effects are attested for judgements on scrambling. It is argued that these findings imply that interlanguage grammars are fully UG constrained, whilst initially informed by L1 properties.


2017 ◽  
Vol 13 (17) ◽  
pp. 223
Author(s):  
Maye A. Alotaibi ◽  
Abdullah M. Alotaibi

This study aims to test the extent to which 90 Kuwaiti EFL learners are aware of the correct use of derivational suffixes in English. It also identifies the mains reasons of the errors that Kuwaiti EFL learners may make. In addition, it investigates whether the English proficiency level of the participants plays a role in their answers on the test. To this end, the participants were tested twice in this study; a multiple-choice test was used to check their comprehension skills, whereas a fill-in the blank test was used to measure their ability to produce the correct derivational suffixes in English. Following data analysis, the results reveal that Kuwaiti EFL learners are fairly aware of the correct use of English derivational suffixes to a certain degree; the total mean on both tests (comprehension = 70% and production = 56%) is 63%. The participants obtained higher percentage of correct answers on the comprehension test (mean= 70%) compared to the production test (mean = 56%). Additionally, the t-test shows that the participants’ English proficiency level plays a central role in their comprehension and production of these suffixes. The performance of the Advanced Learners (ALs) (comprehension = 77% and production = 62%) is better than that of the Intermediate Learners (ILs) (comprehension = 64% and production = 48%) on the tests. In particular, there is a statistically significant difference between the answers of ALs and ILs on both tests. Regarding the types of error made by the participants, I argued that the most noticeable ones are due to: (1) the modification that non-neutral derivational suffixes cause when they are attached to the word (stems/roots); and (2) first language (L1) influence. Finally, the study concludes with some recommendations for further research.


2000 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 233-265 ◽  
Author(s):  
Busi Dube

The Minimal Trees Hypothesis (Vainikka and Young-Scholten 1994; 1996a; 1996b) proposes that second language (L2) initial state grammars lack functional categories because functional categories are not subject to transfer effects. The aim of this article is to argue that, to some extent, functional categories instantiated in the learner's first language (L1) transfer to the initial state of L2 syntactic development. On the basis of Zulu interlanguage (IL) data on the acquisition of the obligatory declarative complementizer ukuthi(‘that’) by English native speakers, it is argued that Comp contains a null complementizer system which has sufficient syntactic content to generate subordination in the learners' initial Zulu IL grammar. Regarding transfer of functional categories, it is suggested that null Comp evident at the Zulu L2 initial state is transferred from English, the subjects' L1.


2016 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 709
Author(s):  
Xiaorong Zhang

This corpus-based study examines English existential construction used by intermediate and advanced level Chinese EFL (English as a Foreign Language) learners. The corpora adopted are the sub-corpora of SWECCL2.0—TEM 4 Oral and TEM 8 Oral and a sub-corpora of COCA. The study concludes Chinese EFL learners tend to overuse English existential construction and prefer the basic tenses, simple intransitive verbs and commonly seen expressions, avoid the perfect tenses and the difficult forms. With the level of proficiency in English getting higher, Chinese students try to use fewer English existential sentences. The study also finds errors relevant to the tenses, agreements and misuse of  “there + have” pattern made in TEM 4 Oral and more difficult participle errors made in TEM 8 Oral and the main reason of errors made in English existential acquisition is due to L1 transfer/ L1 influence


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 182-190
Author(s):  
Fatma Ali Lghzeel ◽  
Noor Raha Mohd Radzuan

It is difficult to describe cross-linguistic influence; however, it has been a contentious phenomenon for a long time. Whenever the speaker of a language becomes bilingual, the first language will subtly affect the new one, even if it is not used much. This is how first language influence begins since the majority of Arab English as a foreign language (EFL) learners suffer from this problem. This current research aims to study the negative influence of the native language (Arabic) on utilising the English passive voice. In this article, we aim to discover the levels of Arab EFL learners’ knowledge of the passive voice, as well as to examine the percentage of interlingual and intralingual errors. This study applies a quantitative method. Forty-six participants, who are Arab EFL learners studying at the Universiti Malaysia Pahang, engaged in the task of answering a grammar test. To conclude, the results show that Arab students have a high rate of L1 transfer on the English passive voice, and their levels of knowledge of passive voice are identified. The researchers recommend mixed methods for further research in order to provide a wider understanding about this issue.   Keywords: English as a foreign language, mother tongue, native language, target language.


2008 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 333-357 ◽  
Author(s):  
Leah Roberts ◽  
Marianne Gullberg ◽  
Peter Indefrey

This study investigates whether advanced second language (L2) learners of a nonnull subject language (Dutch) are influenced by their null subject first language (L1) (Turkish) in their offline and online resolution of subject pronouns in L2 discourse. To tease apart potential L1 effects from possible general L2 processing effects, we also tested a group of German L2 learners of Dutch who were predicted to perform like the native Dutch speakers. The two L2 groups differed in their offline interpretations of subject pronouns. The Turkish L2 learners exhibited a L1 influence, because approximately half the time they interpreted Dutch subject pronouns as they would overt pronouns in Turkish, whereas the German L2 learners performed like the Dutch controls, interpreting pronouns as coreferential with the current discourse topic. This L1 effect was not in evidence in eye-tracking data, however. Instead, the L2 learners patterned together, showing an online processing disadvantage when two potential antecedents for the pronoun were grammatically available in the discourse. This processing disadvantage was in evidence irrespective of the properties of the learners' L1 or their final interpretation of the pronoun. Therefore, the results of this study indicate both an effect of the L1 on the L2 in offline resolution and a general L2 processing effect in online subject pronoun resolution.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document