scholarly journals A bi-directional task-based corpus of learners’ conversational speech

2017 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 175-195 ◽  
Author(s):  
M. Luisa Garcia Lecumberri ◽  
Martin Cooke ◽  
Mirjam Wester ◽  
Martin Cooke ◽  
Mirjam Wester

Abstract This paper describes a corpus of task-based conversational speech produced by English and Spanish native talkers speaking English and Spanish as both a first and a second language. For cross-language comparability, speech material was elicited using a picture-based task common to each native language group. The bi-directionality of the corpus, stemming from the use of the same speakers and the same language pairing, makes it possible to separate native language factors from the influence of speaking in a first or second language. The potential for studying first language influences and non-native speech using the corpus is illustrated by means of a series of explorations of acoustic, segmental, suprasegmental, and conversational phenomena. These analyses demonstrate the breadth of factors that are amenable to investigation in a conversational corpus and reveal different types of interactions between the first language, the second language, and non-nativeness.

2014 ◽  
Author(s):  
◽  
Yang Wang

[ACCESS RESTRICTED TO THE UNIVERSITY OF MISSOURI AT AUTHOR'S REQUEST.] This qualitative case study explored five college ELLs' reading processes in their native Mandarin language and the English language. The purpose of this case study is 1) to discover the reading process of five native-Mandarin-speaking adult ELLs at a large Midwestern university; 2) to learn their perceptions of reading; and 3) to learn about their strategy use in reading the selected materials in both Mandarin and English. I met with each participant individually. In the beginning I did the reading interests inventory and the Burke Reading Interview in Mandarin and in English to learn about their beliefs in the two languages. I surveyed their reading metacognition in both languages. Then I selected four pieces of texts (two in Mandarin and two in English) for RMI and RMA with each reader. At the end, I did post-interviews and post-surveys. Through the study, I kept a double entry journal. Then I conducted within-case analysis and cross-case analysis. This study found 1) by the end the participants believed reading was to know the meaning in both languages and helping them to examine their reading in their first language makes them more successful in their second language; 2) the readers used all linguistic and pragmatic language cueing systems to construct meaning in both languages, and they relied more on linguistic cueing systems in English; 3) they used all natural reading strategies and other similar strategies in both languages, and applied unique strategies to construct meaning in English; 4) the RMA sessions helped the participants build their confidence and revalue their reading, especially in English; 5) the participants became more metacognitive through the RMA sessions, and highly proficient readers may not be the most metacognitive ones. This study suggests RMI is an effective reading evaluation tool for the reading process of the first language as well as the second language. Reading teachers and ELL teachers could use RMI to understand their students' reading process and re-evaluate their students' reading comprehension. This study also suggests RMA is an effective instructional tool. The RMA sessions could build the students' confidence, focus more on meaning, and uncover their reading strategies, as well as their strengths and weaknesses. ELLs need to read actively and closely for meaning; use their successful native language reading strategies and unique strategies in their English reading; experience aesthetic reading for pleasure and read various genres and different topics; and read aloud as long as it is meaningful. ELL teachers need to help the learners establish their belief about reading; use RMI as an evaluation tool; use RMA as an instructional tool and help readers embrace their good reading strategies; encourage them to use their successful native language reading strategies and unique English language reading strategies; and encourage readers to read widely outside of classroom.


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 157-180
Author(s):  
Denise Osborne

This study investigates how speakers who speak Brazilian Portuguese as their first language and English as their second language perceive the English phonemes /h/ and /ɹ/, and how they and monolingual Brazilian Portuguese speakers map these phonemes onto Portuguese sound categories. Participants took part in three experiments: an AXB discrimination test, an identification test, and a cross-language assimilation test, which was also taken by monolinguals. Lower and higher proficiency groups were able to hear the distinction acoustically, but only the higher proficiency group used the distinction to identify English words. Monolingual Brazilian Portuguese speakers and the higher proficiency group assimilated English /h/ primarily to Portuguese /h/. However, the phonological environment had an effect for monolinguals, but not for the higher proficiency group. The lower proficiency group, which one might expect to fall in between these two groups, showed a failure to assimilate English sounds to the Portuguese categories.


2013 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 689-710 ◽  
Author(s):  
Ryan Spring ◽  
Kaoru Horie

AbstractThis study looks at the effect of one's first language type, as proposed by Talmy (2000) and Slobin (2004), on their second language acquisition. Talmy (2000) gives an account of languages as being either verb-framed or satellite-framed based on how path and manner of motion are encoded in motion events. Meanwhile, Slobin (2004) argues for a third language type, which he calls equipollently-framed. This study compares and contrasts the learning curves of equipollently-framed language (Mandarin Chinese) native speakers and verb-framed language (Japanese) native speakers as they learn a satellite-framed language (English). It examines not only the learner's pattern preferences, but also their manner of motion encoding preferences and deictic verb usage to show that there is a clear difference in how the two groups of learners acquire a second language of a different type from their own native language.


2009 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 13-21 ◽  
Author(s):  
LI LI ◽  
LEI MO ◽  
RUIMING WANG ◽  
XUEYING LUO ◽  
ZHE CHEN

Previous studies have found that proficiency in a second language affects how the meanings of words are accessed. Support for this hypothesis is based on data from explicit memory tasks with bilingual participants who know two languages that are relatively similar phonologically and orthographically (e.g., Dutch–English, French–English). The present study tested this hypothesis with Chinese–English bilinguals using an implicit memory task – the cross-language repetition priming paradigm. Consistent with the result of Zeelenberg, R. and Pecher, D. (2003), we obtained reliable effects of long-term cross-language repetition priming using a conceptual implicit memory task. Overall, the four experiments support the Revised Hierarchical Model as they demonstrate that low fluency bilinguals can only access the conceptual representation of the second language via the lexical representation of the first language.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 38-44
Author(s):  
V Devaki

Linguistics and psychological schools of thought had a great influence on language acquisition theories It is still under discussion whether second language acquisition is easy or effortless for adults to learn or not.  In non-teaching environments, children can learn their native language quickly, whereas adults cannot. Many researchers believe that adults can quickly acquire a second language due to their high level of cognition clear, logical thinking and strong self-observation skills, while some linguistics researchers consider that it is difficult for adults to develop a second-language acquisition. Therefore, this paper explores to what extent the theories of behavioral and cognitive influence adult acquisition in the second language process. This study considered that these theories have highlighted the difference between the way that children and adults learn to the point that adults appear to “lift the bar” unrealistically when they try to learn an additional language. The novelty of this study is in how the analysis gave a new direction for adult language acquisition theorists to guide adults to mimic children’s way of acquisitioning their first language.


2020 ◽  
pp. 026765832092776
Author(s):  
Lin Chen ◽  
Charles A Perfetti ◽  
Xiaoping Fang ◽  
Li-Yun Chang

When reading in a second language, a reader’s first language may be involved. For word reading, the question is how and at what level: lexical, pre-lexical, or both. In three experiments, we employed an implicit reading task (color judgment) and an explicit reading task (word naming) to test whether a Chinese meaning equivalent character and its sub-character orthography are activated when first language (L1) Chinese speakers read second language (L2) English words. Because Chinese and English have different spoken and written forms, any cross language effects cannot arise from shared written and spoken forms. Importantly, the experiments provide a comparison with single language experiments within Chinese, which show cross-writing system activation when words are presented in alphabetic Pinyin, leading to activation of the corresponding character and also its sub-character (radical) components. In the present experiments, Chinese–English bilinguals first silently read or made a meaning judgment on an English word. Immediately following, they judged the color of a character (Experiments 1A and 1B) or named it (Experiment 2). Four conditions varied the relation between the character that is the meaning equivalent of the English word and the following character presented for naming or color judgment. The experiments provide evidence that the Chinese meaning equivalent character is activated during the reading of the L2 English. In contrast to the within-Chinese results, the activation of Chinese characters did not extend to the sub-character level. This pattern held for both implicit reading (color judgment) and explicit reading (naming) tasks, indicating that for unrelated languages with writing systems, L1 activation during L2 reading occurs for the specific orthographic L1 form (a single character), mediated by meaning. We conclude that differences in writing systems do not block cross-language co-activation, but that differences in languages limit co-activation to the lexical level.


Author(s):  
Tal Norman ◽  
Orna Peleg

Abstract Substantial evidence indicates that first language (L1) comprehension involves embodied visual simulations. The present study tested the assumption that a formally learned second language (L2), which is less related to real-life experiences, is processed in a less embodied manner relative to a naturally acquired L1. To this end, bilingual participants completed the same task in their L1 and L2. In the task, they read sentences and decided immediately after each sentence whether a pictured object had been mentioned in the preceding sentence. Responses were significantly faster when the shape of the object in the picture matched rather than mismatched the sentence-implied shape, but only in the L1, and only when the L1 block was performed before the L2 block. These findings suggest that embodied visual simulations are reduced in a formally learned L2 and may be subjected to cross-language influences.


2018 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 565-576 ◽  
Author(s):  
Catherine E. Showalter

We investigated the influence of grapheme familiarity and native language grapheme–phoneme correspondences during second language lexical learning. Native English speakers learned Russian-like words via auditory presentations containing only familiar first language phones, pictured meanings, and exposure to either Cyrillic orthographic forms (Orthography condition) or the sequence <XXX> (No Orthography condition). Orthography participants saw three types of written forms: familiar-congruent (e.g., <KOM>-[kom]), familiar-incongruent (e.g., <PAT>-[rɑt]), and unfamiliar (e.g., <ФИЛ>-[fil]). At test, participants determined whether pictures and words matched according to what they saw during word learning. All participants performed near ceiling in all stimulus conditions, except for Orthography participants on words containing incongruent grapheme–phoneme correspondences. These results suggest that first language grapheme–phoneme correspondences can cause interference during second language phono-lexical acquisition. In addition, these results suggest that orthographic input effects are robust enough to interfere even when the input does not contain novel phones.


2000 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 201-232 ◽  
Author(s):  
Barbara Hancin-Bhatt

This study presents an Optimality Theoretic account of syllable codas in Thai ESL. To date, there is little research in the literature on the study of codas, and Thai ESL presents an interesting test case since Thai has a more restrictive set of constraints on what can occur syllable-finally than does English. Thai ESL learners thus need to resolve the conflict between what they know (their first language or L1) and what they are learning (their second language or L2 grammar). Optimality Theory provides the mechanisms to understand how this phonological conflict is resolved,and in what ways. The main findings of this study are that the native language constraint rankings interact with target constraint rankings in a specific way, allowing a restricted and predictable range of production types by intermediate Thai learners of ESL. The study argues that constraint rerankings occur in an ordered fashion:the constraints on which segments can appear in codas (CODA-AC) re-rank before the constraint disallowing complex codas (*COMPLEX), thereby correctly defining the observed stages in ESL coda development.


2010 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
pp. 651-669 ◽  
Author(s):  
PEDRO MACIZO ◽  
AMPARO HERRERA ◽  
DANIELA PAOLIERI ◽  
PATRICIA ROMÁN

ABSTRACTThis study explores the possibility of cross-language activation when bilinguals process number words in their first language (Italian) and their second language (German). Italian monolinguals (Experiment 1), German monolinguals (Experiment 2), and Italian/German bilinguals (Experiment 3) were required to decide the larger of two number words while the unit–decade compatibility effect was examined. For compatible trials the decade and unit comparisons lead to the same response (e.g., 24–67), whereas for incompatible trials the decade and unit comparisons lead to different responses (e.g., 27–64). The regular unit–decade compatibility effect was significant when bilinguals and monolinguals performed the comparison in German. However, this effect was not found when bilinguals and monolinguals performed the task in Italian. In addition, the decade distance played a major role when bilinguals processed in their first language, whereas the unit distance was more important when they worked in their second language. These results indicate that the processing of number words in one language is not modulated by the way bilinguals process number words in their alternative language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document