Activation of L1 orthography in L2 word reading: Constraints from language and writing system

2020 ◽  
pp. 026765832092776
Author(s):  
Lin Chen ◽  
Charles A Perfetti ◽  
Xiaoping Fang ◽  
Li-Yun Chang

When reading in a second language, a reader’s first language may be involved. For word reading, the question is how and at what level: lexical, pre-lexical, or both. In three experiments, we employed an implicit reading task (color judgment) and an explicit reading task (word naming) to test whether a Chinese meaning equivalent character and its sub-character orthography are activated when first language (L1) Chinese speakers read second language (L2) English words. Because Chinese and English have different spoken and written forms, any cross language effects cannot arise from shared written and spoken forms. Importantly, the experiments provide a comparison with single language experiments within Chinese, which show cross-writing system activation when words are presented in alphabetic Pinyin, leading to activation of the corresponding character and also its sub-character (radical) components. In the present experiments, Chinese–English bilinguals first silently read or made a meaning judgment on an English word. Immediately following, they judged the color of a character (Experiments 1A and 1B) or named it (Experiment 2). Four conditions varied the relation between the character that is the meaning equivalent of the English word and the following character presented for naming or color judgment. The experiments provide evidence that the Chinese meaning equivalent character is activated during the reading of the L2 English. In contrast to the within-Chinese results, the activation of Chinese characters did not extend to the sub-character level. This pattern held for both implicit reading (color judgment) and explicit reading (naming) tasks, indicating that for unrelated languages with writing systems, L1 activation during L2 reading occurs for the specific orthographic L1 form (a single character), mediated by meaning. We conclude that differences in writing systems do not block cross-language co-activation, but that differences in languages limit co-activation to the lexical level.

Author(s):  
Mona Roxana Botezatu ◽  
Judith F. Kroll ◽  
Morgan I. Trachsel ◽  
Taomei Guo

Abstract We investigated whether the features of the second language (L2) matter when we consider the consequence of short-term L2 immersion on performance in the native language (L1). We compared L1 performance in English-speaking learners of a typologically-dissimilar L2-Chinese immersed in Chinese while living in Beijing, China and learners of a typologically-similar L2 (Spanish or French) exposed to the L2 in a classroom setting only. The groups were matched on cognitive abilities. Each group performed a battery of language tasks in English that assessed the ability to produce and recognize spoken words, as well as to name written words and pseudo-words in the native language. Immersed learners produced fewer words in their native language, made more semantic errors, and benefited more from higher lexical frequency when retrieving L1 words relative to classroom learners. Immersed learners also revealed reduced competition from dense phonological neighborhoods when listening to English words presented in noise, but no difference in English word reading and phonemic decoding performance compared to classroom learners. Results are consistent with the view that L2 immersion reduces access to the native language, but suggest that the consequences of L2 immersion on the L1 may be dependent upon the form of cross-language differences.


2014 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 62-88 ◽  
Author(s):  
Alexandra Gottardo ◽  
Christine Javier ◽  
Fataneh Farnia ◽  
Lorinda Mak ◽  
Esther Geva

This study examines the bidirectional, cross-linguistic associations between language and word-level reading skills and reading comprehension for 51 students in grades 4 to 6 who speak Spanish as first language (L1) and English as second language (L2). Within-language predictors of reading comprehension were consistent with the simple view of reading. We found unidirectional cross-linguistic associations between Spanish word reading and English reading comprehension. However, the results do not support a cross-linguistic association between English word reading and Spanish reading comprehension. Specifically, results indicate that although L1 and L2 language and reading constructs correlate, L2 skills do not strongly contribute to L1 reading comprehension. Findings are discussed in terms of possible factors that might influence potential cross-language relations among Spanish and English measures. Keywords: reading comprehension; bilingualism; cross-linguistic relations


2016 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 397-426 ◽  
Author(s):  
Geoffrey Schwartz

Acoustic and perceptual studies investgate B2-level Polish learners’ acquisition of second language (L2) English word-boundaries involving word-initial vowels. In production, participants were less likely to produce glottalization of phrase-medial initial vowels in L2 English than in first language (L1) Polish. Perception studies employing word monitoring and word counting tasks found that glottalization of word-initial vowels had a negligible impact on the processing of L2 word boundaries. Taken together, these experiments suggest that B2-level learners are relatively successful in acquiring word-boundary linking processes that are for the most part absent from L1 Polish, and challenge the notion of an L2 ‘Word Integrity’ constraint. The cross-language interactions observed in these experiments are compatible with the claim that the realization of word-initial vowels is governed by a representational parameter, which may be derived in the Onset Prominence framework.


2013 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 525-531 ◽  
Author(s):  
Satoru Yokoyama ◽  
Jungho Kim ◽  
Shinya Uchida ◽  
Tadao Miyamoto ◽  
Kei Yoshimoto ◽  
...  

2016 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 181-210 ◽  
Author(s):  
STEPHANIE H. M. YEONG ◽  
JANET FLETCHER ◽  
DONNA M. BAYLISS

ABSTRACTRelatively little is known about the importance of phonological and orthographic processing skills for reading and spelling in monolingual and bilingual adults. We compared these underlying skills, using a series of phonological and orthographic tasks, in English monolingual (n = 28), English first language and Chinese second language bilingual (n = 21), and Chinese first language and English second language bilingual adults (n = 22) who were equally proficient in reading and spelling English, and examined the contributions of these skills to English word reading and spelling for each group. The results showed group differences in phonological processing, with English monolingual adults having better phonological skills than both groups of bilingual adults. No significant group differences were found for orthographic processing. Regression analyses showed phonological skills were a unique predictor of English word reading for both bilingual groups, but not for the English monolingual group. Orthographic skills were a significant predictor of English word spelling, but only for the English monolingual adults. This suggests there may be a long-lasting influence of being exposed to two contrasting languages on skills underlying literacy in bilingual individuals.


2015 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 67-91 ◽  
Author(s):  
BENE BASSETTI ◽  
NATHAN ATKINSON

ABSTRACTIn spite of burgeoning evidence that the orthographic forms (“spellings”) of second language (L2) words affect L2 learners’ pronunciation, little is known about the pronunciation of known words in experienced learners. In a series of four studies, we investigated various orthographic effects on the pronunciation of L2 English words in instructed learners with 10 years’ experience of learning English. Participants were native users of the phonologically transparent Italian writing system. Study 1 investigated the pronunciation of “silent letters,” using a word-reading task and a word-repetition task. Study 2 examined the effects of vowel spelling on vowel duration, namely, whether L2 speakers produce the same target vowel as longer when it is spelled with a vowel digraph than with a singleton letter. Study 3 explored the effects of the morphemic spelling of the past tense marker <ed> using a verb paradigm-production task. Study 4 tested whether L2 speakers produce homophonic words differently when they are spelled differently. Results confirmed that orthographic forms affect experienced instructed learners’ pronunciation of known words, albeit less so in immediate word repetition than in reading-aloud tasks.


2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 157-180
Author(s):  
Denise Osborne

This study investigates how speakers who speak Brazilian Portuguese as their first language and English as their second language perceive the English phonemes /h/ and /ɹ/, and how they and monolingual Brazilian Portuguese speakers map these phonemes onto Portuguese sound categories. Participants took part in three experiments: an AXB discrimination test, an identification test, and a cross-language assimilation test, which was also taken by monolinguals. Lower and higher proficiency groups were able to hear the distinction acoustically, but only the higher proficiency group used the distinction to identify English words. Monolingual Brazilian Portuguese speakers and the higher proficiency group assimilated English /h/ primarily to Portuguese /h/. However, the phonological environment had an effect for monolinguals, but not for the higher proficiency group. The lower proficiency group, which one might expect to fall in between these two groups, showed a failure to assimilate English sounds to the Portuguese categories.


2016 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 69-87 ◽  
Author(s):  
Jun Nomura ◽  
Keiichi Ishikawa

Aims and objectives/purpose/research questions: Japanese speakers are known to perceive “illusory vowels” within consonant clusters illicit in their language. The present study examines how this perceptual vowel epenthesis is affected by first language (L1) processes (restoration of vowels devoiced through Japanese high vowel devoicing), L1 representations (loanword representations in Japanese speakers’ lexicons), and proficiency in English. Design/methodology/approach: The participants judged the presence or absence of a mora (e.g., ム /mu/) in an auditorily presented English word (e.g., homesick). The 40 test items contained a heterosyllabic consonant cluster with four different voicing patterns to examine whether the vowel restoration process is related to vowel epenthesis. Twenty of the test items are frequently used as loanwords in Japanese, meaning that they are stored in the L1 lexicon with a vowel inserted inside the consonant cluster (e.g., /hoomusikku/). The other 20 are low-frequency items that are virtually nonwords for the non-native participants. Data and analysis: The vowel epenthesis rates and reaction times (RTs) were obtained from 14 introductory learners, 15 intermediate learners, and 19 native speakers. Findings/conclusions: The results show the main effects of Voice, Loanword Representation, and Proficiency, as well as the interaction among the three factors. Negative correlations between vowel epenthesis rates and RTs were also observed for the learners. The results indicate differential effects of vowel restoration and loanwords on perceptual epenthesis by learners of different proficiency levels. Originality: The present study was one of the first attempts to test the relation between proficiency and perceptual vowel epenthesis using real English words. Significance/implications: The findings demonstrate the robustness of L1 processes and representations in second language perception while substantiating the existing argument for early vowel epenthesis. They also raise questions regarding the effects of training and the role of native speaker input.


2005 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 121-151 ◽  
Author(s):  
Alan Juffs

Adult learners of English as a second language who speak Chinese ( n = 30), Japanese ( n = 28) or Spanish ( n = 46) as a first language (L1), and a comparison group of native speakers ( n = 22) read sentences that contain: (a) ungrammatical wh-extractions that violate island constraints; and (b) grammatical long-distance Subject and Object extractions from finite and nonfinite clauses. Word-by-word reading times for each sentence were collected using the self-paced reading technique. Results suggest that the presence or absence of wh-movement in the L1 and the headedness of the verb phrase in the L1 are unable to explain all of the variation between the nonnative speaker groups. Severe garden path effects were observed in Subject extractions from finite clauses, but not in extractions from nonfinite clauses, suggesting that two finite verbs next to one another may be an important factor in causing parsing break-down. Individual variation in reading time was not predictable from measures of reading span or word span in either the first or second language.


2002 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 617-637 ◽  
Author(s):  
Nan Jiang

The mapping of lexical form to meaning is an important part of vocabulary acquisition in a second language (L2). This study examines the proposition that L2 lexical forms are often mapped to the existing semantic content of their first language (L1) translations rather than to new semantic specifications of their own. Native and nonnative English speakers were asked to perform two semantic judgment tasks in which they had to determine the degree of semantic relatedness of English word pairs (experiment 1) or to decide whether two English words were related in meaning (experiment 2). The nonnative speakers, but not the native speakers, were found to provide higher rating scores on or responded faster to L2 word pairs sharing the same L1 translations than to L2 word pairs that do not. The finding is interpreted as strong evidence in support of the presence of L1 semantic content in L2 lexical entries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document