Une classification des expressions figées du portugais du Brésil

2004 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 175-186
Author(s):  
Oto Araújo Vale

Summary The purpose of this work is to present a classification of frozen expressions in Brazilian Portuguese. We established ten classes for 3,400 expressions which have free subject and only one verb. Each of these classes constitutes a Lexicon-Grammar table. To the distributionnal properties usually presented in the tables of Lexicon-Grammar we also added in each table four columns which represented semantic properties. This process enabled us to highlight some semantics regularities related to each class.

Author(s):  
Acrisio Pires

This paper analyzes preverbal overt subjects, comparing Brazilian Portuguese to (other) null-subject languages, especially within Romance. It explores syntactic and semantic properties, including resumption, ellipsis, quantifiers and scope, variable binding, ordering restrictions, pronominal distinctions, minimality violations, bare nouns and definiteness. It concludes that preverbal subjects in Brazilian Portuguese can be realized both in argumental positions (Specifier of the Inflectional or Tense Phrase) and non-argumental positions (Topic Phrase specifiers), with the possibility that both types of positions are filled by the subject in the same clause, incorporating properties that have been argued not to be found together in other languages.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 1-108
Author(s):  
Antonio Fábregas

This article provides an overview about the main facts and analytical options in the domain of determiners and quantifiers in Spanish. It covers the main classification of determiners and their basic syntactic and semantic properties (§1), the differences in behaviour between quantifiers and determiners in the strict sense (§2), the notion of definiteness and the contrasts in the use of the definite and indefinite articles (§3), the notion of specificity (§4) and the main types of quantifiers and how they can be identified (§5). In terms of analytical problems, it discusses whether determiners should be considered heads or not (§6), the areas within the determiner and quantifier domain (§7), the nature of the indefinite article as an element that shares properties with existential quantifiers (§8), the problems posed by proper names (§9) and the possible existence of phonologically null determiners in Spanish (§10). Conclusions are presented in §11.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Gabriela Santos Pereira ◽  
Soraia Micaela Silva ◽  
Cíntia Elord Júlio ◽  
Jean-Louis Thonnard ◽  
Edouard Bouffioulx ◽  
...  

Introduction. SATIS-Stroke was developed to measure satisfaction regarding activities and participation among stroke survivors based on the concepts contained in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. However, this measure is only available in English and French. Objective. Perform the translation and cross-cultural adaptation of SATIS-Stroke to Brazilian Portuguese and test the preliminary reliability of this measure. Methods. The translation process followed standardized guidelines and consisted of six phases: initial translation, back-translation, analysis of expert committee, test of final version, submission, and assessment of all written reports. To test the preliminary test-retest reliability, the measure was administered by a single observer on two occasions with an interval of 7 to 14 days for the determination of intraobserver agreement and administered again by a second observer for the determination of interobserver agreement. Reliability was analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC2,1) and respective 95% confidence intervals (CI). Results. All stages of the cross-cultural adaptation process were respected and the final translated version of SATIS-Stroke exhibited semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence to the original version. The preliminary analysis revealed excellent intraobserver and interobserver reliability (ICC = 0.93; 95% CI: 0.83-0.97, p = 0.001 and ICC = 0.90; 95% CI: 0.74-0.96; p = 0.001, respectively). The items demonstrated adequate internal consistency, although ceiling and floor effects were considered beyond acceptable standards for some items. In the exploratory factor analysis, three factors were extracted that aggregated more than one construct to each component, but all were related to the “Activities and Participation” component of the International Classification of Functioning, Disability, and Health. Conclusion. The final version of the SATIS-Stroke scale in Brazilian Portuguese proved to be adequate and reliable for use on the Brazilian population. Further studies are underway to give continuity to the validation process and analyze the others measurement properties of the scale in the Brazilian population.


2003 ◽  
Vol 60 ◽  
Author(s):  
Roberta Pires De Oliveira

Várias propriedades sintáticas e semânticas de todo N, chamadas bare universal phrase (BUP), e todos(s) o(s) N(s), defined universal phrase (DUP), podem ser explicadas atribuindo-se uma estrutura semântica a cada sintagma quantificacional. Se nossa proposta semântica estiver correta, torna-se incorreta a afirmação de Peres (1992) de que a presença do artigo definido no sintagma quantificacional é nula. As estruturas semânticas atribuídas a BUP e DUP justificam a hipótese de que todo N não é um quantificador. Tal hipótese encontra ressonância na proposição de Negrão (2002), que afirma ser todo N um indefinido, no sentido de Heim. As análises de Dayal (1998) e Saeboe (2001) acerca de any são usadas para mostrar que todo N é um universal, não um indedinido. Além disso, trata-se de um modal. A discussão a respeito da generalização de Enç é feita para demonstrar que, uma vez que se considere todo como quantificador como a melhor solução, tal generalização deverá ser revista. Nossa proposta é a de manter a distinção entre a distinção entre quantificação e especificidade. A especificidade é dada pela presença do artigo definido. O quantificador propriamente dito expressa quantificação. Tal proposta abre a possibilidade de uma classe de quantificadores não-específicos (talvez modais), dos quais todo N é um exemplo central. Abstract Several syntactic and semantic properties of todo N, named bare universal phrase (BUP), and todo(s) o(s) N(s), defined universal phrase (DUP), may be explained by attributing to each quantifier phrase a semantic structure. If our semantic proposal is correct, then Peres’s (1992) claim that the presence of the definite article in the quantifier phrase is vacuous is not right. The semantic structures attributed to BUP and DUP lead to the hypothesis that todo N was not a quantifier. Such a hypothesis finds resonance in Negrão’s proporal (2002) that claims that todo N is an indefinite in Heim’s sense. Dayal’s (1998) and Saeboe’s (2001) analyses of any are used to show that todo N is a universal, not an indefinite. Moreover it is a modal. The discussion of Enç’s generalization is brought up in order to show that if considering todo as a quantifier is a better solution, then Enç’s generalization needs to be revised. Our proposal is to keep apart quantification from specificity. Specificity is given by the presence of the definite article. The quantifier itself expresses quantification. Such a proposal opens up the possibility of a class of non-specific (perhaps modal) quantifiers, of which todo N is a central example.


2016 ◽  
Vol 43 (3) ◽  
pp. 141-148 ◽  
Author(s):  
LUIS FERNANDO MOREIRA ◽  
MARCELO CASTRO MARÇAL PESSÔA ◽  
DIEGO SACHET MATTANA ◽  
FERNANDO FERNANDES SCHMITZ ◽  
BERNARDO SILVEIRA VOLKWEIS ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR) was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC), p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.


2002 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 29-48 ◽  
Author(s):  
Christian Leclère

Summary The “Lexicon-grammar” of LADL describes about 15,000 simple verbs and 25,000 complex verbs, according to the syntactic, distributional or semantic properties of their main constructions. I present the types of properties that have been selected as the basis for the classification of these verbs.


2014 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 29-54 ◽  
Author(s):  
Natalia Beliaeva

This article presents an approach to the resolution of the much discussed problem of morphological classification of blend words and their distinction from such neighbouring morphological categories as clipping compounds. The research focuses on novel coinages and takes a data-driven approach to study the interaction between the form and the meaning of blends/clipping compounds. A multifactorial analysis of formal and semantic properties of these words is undertaken, as a result of which phonological and structural differences between blends and clipping compounds are explained using formal and semantic factors.


2019 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 1101
Author(s):  
Letícia Lucinda Meirelles

Resumo: Neste artigo, analisamos os verbos de movimento do português brasileiro em relação à tipologia linguística binária proposta por Talmy (1985, 2000). Focamos no comportamento sintático dos verbos com o intuito de mostrar que o português brasileiro não se caracteriza como uma língua emoldurada nos verbos (verb-framed language), como proposto pelo autor. Isso ocorre, pois, nessa língua, o sentido de trajetória é representado através de satélites, mesmo em verbos que lexicalizam o sentido de direção em sua raiz. Nós mostramos que o português brasileiro não apresenta um padrão tipológico definido, como tem sido proposto por diferentes autores para várias outras línguas. Concluímos que restrições sintáticas amplas, como a presença de sintagmas preposicionados, de adjuntos adverbiais e de orações subordinadas, determinam como nossa língua expressa as propriedades semânticas trajetória, direção e maneira em sentenças com verbos de movimento.Palavras-chave: português brasileiro; verbos de movimento; tipologia linguística.Abstract: This paper brings an analysis about Brazilian Portuguese motion verbs in relation to the binary linguistic typology proposed by Talmy (1985, 2000). It focuses on the syntactic behavior of those verbs in order to show that Brazilian Portuguese is not a verb-framed language, as proposed by the author. That occurs because in Brazilian Portuguese the meaning of path is expressed by satellites, even in verbs that lexicalize the meaning of direction in their roots. We show that Brazilian Portuguese does not present a definite typological pattern, as has been shown by different authors for several other languages. The conclusion is that broad syntactic constraints, such as the presence of prepositional phrases, adverbial adjuncts and subordinate clauses, determine how Brazilian Portuguese expresses the semantic properties path, direction and manner in sentences with motion verbs.Keywords: Brazilian Portuguese; motion verbs; linguistic typology.


2021 ◽  
Vol 34 ◽  
Author(s):  
Beatriz Helena Brugnaro ◽  
Camila Resende Gâmbaro Lima ◽  
Ana Carolina de Campos ◽  
Nelci Adriana Cicuto Ferreira Rocha

Abstract Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings.


Terminology ◽  
2001 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 239-257 ◽  
Author(s):  
Nigel Collier ◽  
Chikashi Nobata ◽  
Junichi Tsujii

This article describes our work to identify and classify terms in the domain of molecular biology according to examples that have been marked up by a domain expert in a corpus of abstracts taken from a controlled search of the Medline database. Automatic acquisition of biomedical term lists has so far been slow due to high variability in both the terms and their classification scheme, which we attribute to the diversity of research disciplines involved. Nevertheless, the explosive growth in online molecular biology literature makes a persuasive case for automating many tasks. This includes acquisition of records for gene-product databases such as SwissProt which are currently updated by human experts, a task that is both time consuming and often highly idiosyncratic. In this article we report results from a tool based on a hidden-Markov model for extracting and classifying terms that can be used as a key component in an information extraction system. We discuss the results in light of lexical, syntactic and semantic properties of terms that were revealed by our study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document