Inclusive strategies for restraining aggression—lessons from classical Chinese culture[1]

1998 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 31-46 ◽  
Author(s):  
R. James Ferguson
2021 ◽  
pp. 222-232
Author(s):  
Zh. Lu

There are compelling similarities between Afanasy Fet’s lyric poetry and classical Chinese lyric poetry. This connection is traced in the article with specific examples. Fet, carried away by the ideas of Schopenhauer, argued that thepoetic feeling lives in every person and can be called the sixth and highest feeling. In classical Chinese poetry, the Confucian concept of ‘the sense of things,’ the Taoist formula ‘words and forms’ and the idea of the unity of man and nature played an important role. With characteristic fixation of subtle changes of light and shadow, with the transmission of flushed feelings, Fet’s oeuvre reminds the readers of the ancient Chinese lyric poetry. Like classic Chinese texts, Fet’s poems are textbooks where the idea of the unity of man and nature is developed. In both Chinese poetry and Fet’s works, human life goes into natural life, gaining eternity in the nature. As a result, although Fet was not familiar with Chinese culture, the intuitions that fed his work surprisingly coincided with pictorial techniques as a way of conveying emotion in classical Chinese poetry, separated from him by many centuries.


Author(s):  
Jack Barbalet

Chapter 3 explores the possibility of locating principles underlying guanxi in classical Chinese traditions. First, the basis and nature of ‘reciprocity’ in Chinese culture is examined through analysis of the notions of bao and shu, and also renqing. It is shown that the concept of bao, drawn from different literary and institutional settings, is not source to a singular notion of reciprocity. It is also shown that the concept of shu relates to cognitive, affective, and imaginative practices, of role-taking, rather than to the more concrete enactments of exchange. The concept of renqing, widely regarded as both derived from the Confucian tradition and centrally important for guanxi, is shown to relate to everyday practices about which Confucius was uninterested, and which do not require traditional sanction. In positive terms, the chapter clears the ground in order to establish a distinctive account of the secular and self-generating practices of guanxi.


Teika ◽  
2017 ◽  
Author(s):  
Paul S. Atkins

Teika was biliterate in classical Japanese and classical Chinese, and well read in the Chinese historical and literary classics. His diary was kept mainly, but not entirely, in kanbun, a Japanese variant of classical Chinese. Portions of the diary in which Teika wrote in kana are studied for what they might reveal about Teika’s attitude toward classical Chinese language, history, and culture. Teika also wrote Matsuranomiya monogatari (The Tale of Matsura), a romantic adventure tale set in Tang-period China. A reading of the tale suggests that Teika had a highly favorable view of classical Chinese culture, and did not regard it as entirely foreign.


2017 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 455
Author(s):  
Hongwei Ye

Classical Chinese poetry is the concentrated reflection of traditional Chinese culture and its translation is an event of cross-cultural communication of increasing importance in the present age of globalization. This essay aims to analyze the necessity and feasibility of foreignization in the translation of classical Chinese poetry (CCP). Foreignization in CCP translation can convey the profound cultural connotations that are contained in cultural elements and retains the original poetic flavor. The author concludes that only through foreignization can we meet the needs of those curious readers in the west and achieve cultural communication with the West in the real sense.


Asian Studies ◽  
2013 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 71-87 ◽  
Author(s):  
Tea SERNELJ

Although Xu Fuguan (1903–1982) belongs to the most important representatives of the Modern Confucian intellectual movement, he is rather unknown outside China. However, his concept of “anxiety” (youhuan yishi 憂患意識) is not only relevant for the recognition of the special characteristics, which determines the ideological and political structure of ancient Chinese society, but also for the intercultural elaboration of Jaspers’s “axial age” theory. This article introduces this concept to the European academic readership, and provides an analysis of its connection to the Modern Confucian hypothesis regarding the absence of an external God (or Deities) in classical Chinese culture.    


Author(s):  
Chloë Starr

This chapter reassesses Wu Leichuan (L. C. Wu)’s reconciliation of Christianity with Chinese culture by foregrounding the centrality of the Kingdom of Heaven in his thinking. This chapter analyzes the desire to build the Kingdom of God on earth, including especially in economic realms, in Wu’s 1936 Christianity and Chinese Culture. Wu has often been labeled a “Confucian-Christian,” and various studies have engaged with his contextualized Christianity as he negotiates between classical Chinese culture and an emerging modern culture, but the chapter draws greater attention to the theologians with whom Wu is in dialogue: the British, German, and American Social Gospel proponents whose writings on the kingdom had such a critical effect on Wu.


2009 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 48-56
Author(s):  
Agnieška Juzefovič

The article goes deeper into the dialogue of inter‐cultural Chinese and Western civilizations. It is analyzed how the Westerners perceive Chinese civilization and culture. The methods used here are the comparative and hermeneutical ones, as it is aimed to compare two different cultures and to penetrate the problems of understanding. The problems of understanding are not new, they have been analyzed a lot. The novelty of this article is determined by the fact that these problems are investigated in the outlooks of the understanding of Chinese culture and, especially, landscape aesthetics. Thus, the objects of this research are an inter‐civilization dialogue and an inter‐civilization conflict. The author of this article discusses why often it is difficult to develop a meaningful cultural dialogue between China and Europe, why this dialogue is relevant and how it could help Europeans to understand the Other and themselves. The idea presented in the article is that the Westerners are often mislead by a Chinese traditionalism, which is ambivalent and closely related to creativity and constant change, thus it should not be identified with stagnation and dogmatism. One more aspect of Chinese culture, which Europeans find difficult to understand, is its unity, which has deep philosophical implications and ability to connect the opposites. The author assumes that Western‐Eastern Europe has many distinctive features, but the inhabitants of this region view classical Chinese culture and an art in a similar way as the inhabitants of the rest of Europe: all Europeans have similar stereotypes and difficulties to understand separate aspects. This allows us to speak about a common European approach.


Author(s):  
Ying Ting ◽  
Wang Feng ◽  
Ma Yan

The combination of translation theory and aesthetics has a unique position in the translation theories with Chinese characteristics. It is better to learn poetry or to translate poetry from the perspective of beauty. Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” is one of the latest poetry translation theories in China, which provides a more comprehensive and effective perspective for poetry translation. This paper, taking several English versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” as the object, explores how the "Eight Beauties Criteria" in Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” can be applied in translation practice. It proves the practical value of "Eight Beauties Criteria" in the translation practice of classical Chinese poetry in better carrying forward its aesthetic thoughts and aesthetic charm, and better helping Chinese culture to go out.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document