On Necessity and Feasibility of Foreignization in the Translation of Classical Chinese Poetry

2017 ◽  
Vol 7 (6) ◽  
pp. 455
Author(s):  
Hongwei Ye

Classical Chinese poetry is the concentrated reflection of traditional Chinese culture and its translation is an event of cross-cultural communication of increasing importance in the present age of globalization. This essay aims to analyze the necessity and feasibility of foreignization in the translation of classical Chinese poetry (CCP). Foreignization in CCP translation can convey the profound cultural connotations that are contained in cultural elements and retains the original poetic flavor. The author concludes that only through foreignization can we meet the needs of those curious readers in the west and achieve cultural communication with the West in the real sense.

2016 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Xiao Wenwen

Different cultural aspects are always involved in tourism interpretation, and the process of tourism interpretation is also cross-cultural communication. If the cultural factors can be interpreted for the foreign visitors in a better way, it’s beneficial to convey the cultural connotation of the scenic spot and it can be the communication more effective. There are many scenic spots in China, to show the beautiful scenery and traditional Chinese culture to the world. Leshan Giant Buddha is one of national 5A tourist attractions in Leshan, Sichuan Province, China, and there are a lot of tourists coming here every year, especially foreign tourists. Therefore, its tourism interpretation shall be better and better. The tourism interpretation of Leshan Giant Buddha concerns many cultural factors. Based on Skopostheorie, this paper discusses how to deal with the cultural factors in guide interpretation of Leshan Grand Buddha from the following three aspects: names of scenic spots, four-character phrases and classical Chinese poetry.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
Author(s):  
Si Wu

Looking at the current public English culture teaching classroom in higher vocational colleges, the main problems are that the classroom focuses on grammar knowledge and language learning, and the cultural explanation is not in-depth; The classroom is centered on European and American culture and lacks the complementary and integrated teaching of Chinese culture; The teaching method of Chinese culture adopted by teachers is relatively single and lacks the cultivation of cross-cultural communication awareness. In the process of teaching, a variety of teaching methods are used together to introduce Chinese cultural elements by comparing Chinese and English cultures and combining with hot current events; To guide students to look at cultural differences with a dialectical attitude and inclusive perspective, to establish their own national identity and cultural self-confidence, to actively spread and promote Chinese culture in cross-cultural communication activities, and to improve their two-way communication ability can effectively strengthen Chinese cultural education.


2021 ◽  
pp. 222-232
Author(s):  
Zh. Lu

There are compelling similarities between Afanasy Fet’s lyric poetry and classical Chinese lyric poetry. This connection is traced in the article with specific examples. Fet, carried away by the ideas of Schopenhauer, argued that thepoetic feeling lives in every person and can be called the sixth and highest feeling. In classical Chinese poetry, the Confucian concept of ‘the sense of things,’ the Taoist formula ‘words and forms’ and the idea of the unity of man and nature played an important role. With characteristic fixation of subtle changes of light and shadow, with the transmission of flushed feelings, Fet’s oeuvre reminds the readers of the ancient Chinese lyric poetry. Like classic Chinese texts, Fet’s poems are textbooks where the idea of the unity of man and nature is developed. In both Chinese poetry and Fet’s works, human life goes into natural life, gaining eternity in the nature. As a result, although Fet was not familiar with Chinese culture, the intuitions that fed his work surprisingly coincided with pictorial techniques as a way of conveying emotion in classical Chinese poetry, separated from him by many centuries.


2020 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 43-59
Author(s):  
Elena Fell

When we communicate with others, we usually know when we are expected to contribute to an evolving dialogue, such as during a debate, or when it is suitable to generate predictable responses, for example, at a marriage ceremony. However, in cross-cultural communication situations, communicating partners may have different assumptions in this respect. In particular, when a western communicator expects a dialogical development, a Russian participant may expect the same communication situation to progress as a sequence of predictable communication acts. This clash of implicit expectations often results in communication failure, without either party realizing that implementing incompatible approaches to information sharing is the reason for this failure. In this article, I introduce the terms ‘dialogical engagement’ and ‘monological sequencing’ whilst exploring cross-cultural communication problems between Russia and the West. I use these terms to describe mechanisms that characterize both cultures’ preferred communication patterns and which, when inadvertently deployed, cause collisions between Russian and western communicating partners. By uncovering these differences, I intend to progress beyond merely acknowledging cross-cultural communication problems between the two worlds. Besides, as in the Russian cultural setting, more communication situations are implicitly expected to develop as monological sequences than similar situations in the West, understanding this particular distinction may prevent practitioners in numerous fields from making the mistake of expecting cross-cultural communication situations to develop in line with their implicit assumptions.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p9
Author(s):  
Yang Jing ◽  
Chen Xuebin

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.


Author(s):  
Svetlana Viktorovna Mikhelson

This article gives special attention to Chinese business culture and its impact upon the financial sector. Several decades ago, China turned into attractive market for foreign investors. However, investors face various problems in dealing with the Chinese partners. This research is focused on studying the growing impact of Chinese culture upon finance and business cross-cultural communication. Analysis is conducted on the existing theories and their application for finding the answers to the articulated research questions. The author conducted a case study in the form of interviews with the Russian entrepreneurs who cooperated with the Chinese partners. The conclusion is made that Chinese business practice has specific characteristics and norms embedded in the Chinese society and culture. The fundamental values of Chinese culture shape behavioral patterns and mentality of the people, which affects the international partnerships. Success in cross-cultural investment depends on understanding the peculiarities and mentality of the Chinese partners. The relevance of this research consists in the fact that the study of cultural aspects is relatively new for the financial economists. It presses the need to broaden horizons by analyzing cultural aspects and carrying out a case study.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 53-59
Author(s):  
Lou Lingling

Yue Opera, the second-largest opera in China, is also known as “the most widely spread local opera genre in China”. It is called “Chinese Opera” abroad. The overseas dissemination of Yue Opera has extremely far-reaching significance for displaying traditional Chinese culture, telling Chinese stories well, and building cultural confidence. Based on combing the status quo of overseas communication of Yue Opera in different stages, the paper analyzes the currently existing problems, and then, under the guidance of Lasswell’s Model of Communication, discusses cross-cultural communication strategies of Yue Opera from five aspects, namely “who”, “says what”, “in which channel”, “to whom” and “with what effect”.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document