Brazilian Portuguese and Caribbean Spanish

Author(s):  
Mary Aizawa Kato
Author(s):  
Armin Schwegler

AbstractUntil recently, dialectologists and general linguists with an interest in Hispanic or Lusophone studies essentially ignored pidgin or creole languages (for example, Bozal Spanish, Palenquero, Papiamento, São Tomense, and so on), several of which may be key for an understanding of the evolution of Spanish and Portuguese, especially as regards vernacular registers (including vernacular Brazilian Portuguese, popular Caribbean Spanish, and so forth).This paper first provides an overview of the rise of creolistics as a wellorganized subdiscipline of linguistics from the 1980s to the present. In so doing, the study examines principal theoretical issues and major themes, and shows how several of these are of relevance to Hispanic and Lusophone linguistics. Explanations are offered as to why the two subfields were originally slow to interface with each other, and how and why this state of affairs has recently changed for the better. Section 5 -the core of the paper- reviews a selection of contemporary research endeavors (2005-2010) that have either successfully interfaced Hispanic and Lusophone linguistics with pidgin and creole studies (or vice versa), or concentrated on creole speech areas where Spanish or Portuguese has historically had a significant impact.


Author(s):  
Bernhard Pöll

AbstractThe present contribution compares Caribbean Spanish (CS), especially the Dominican variant (DS), and Brazilian Portuguese (BP). These dialects, which show several similarities with respect to the loss ofThe paper discusses also alternative proposals to the “competing grammars model” (cf.


2021 ◽  
pp. 026765832110449
Author(s):  
Ruth Maria Martinez ◽  
Heather Goad ◽  
Michael Dow

Feature-based approaches to acquisition principally focus on second language (L2) learners’ ability to perceive non-native consonants when the features required are either contrastively present or entirely absent from the first language (L1) grammar. As features may function contrastively or allophonically in the consonant and/or vowel systems of a language, we expand the scope of this research to address whether features that function contrastively in the L1 vowel system can be recombined to yield new vowels in the L2; whether features that play a contrastive role in the L1 consonant system can be reassigned to build new vowels in the L2; and whether L1 allophonic features can be ‘elevated’ to contrastive status in the L2. We examine perception of the oral–nasal contrast in Brazilian Portuguese listeners from French, English, Caribbean Spanish, and non-Caribbean Spanish backgrounds, languages that differ in the status assigned to [nasal] in their vowel systems. An AXB discrimination task revealed that, although all language groups succeeded in perceiving the non-naïve contrast /e/–/ẽ/ due to their previous exposure to Québec French while living in Montréal, Canada, only French and Caribbean Spanish speakers succeeded in discriminating the naïve contrast /i/–/ĩ/. These findings suggest that feature redeployment at first exposure is only possible if the feature is contrastive in the L1 vowel system (French) or if the feature is allophonic but variably occurs in contrastive contexts in the L1 vowel system (Caribbean Spanish). With more exposure to a non-native contrast, however, feature redeployment from consonant to vowel systems was also supported, as was the possibility that allophonic features may be elevated to contrastive status in the L2.


2010 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 61 ◽  
Author(s):  
Mary Kato

O português apresenta um tipo de sentença que tem sido tradicionalmente analisado como uma pseudo-clivada reduzida, as semi-clivadas, obtidas através do apagamento do operador-Q. Construcões semelhantes são também encontradas no Espanhol Caribenho (EsC) e analisadas como tendo um Operador nulo. Percebendo que nem todas as pseudo-clivadas têm uma reduzida correspondente, Bosque (1999) e Camacho (2006), tratando do EsC, e Mioto (2008), tratando do português brasileiro (PB), propoÃÉem uma derivação independente para as semi-clivadas. O presente trabalho se constitui numa tentativa diferente de explicar as semi-clivadas, independentemente das pseudo-clivadas, para dar conta de construções não permitidas em EsC. A diferença proposta é que, enquanto nas pseudo- clivadas o foco é o argumento, o adjunto ou o VP, nas semi- clivadas o foco é o resíduo de VP (depois da subida do verbo) ou Adverbiais adjuntos a VP.PALAVRAS-CHAVE: Construções de Foco Estreito e Contrastivo. Espanhol Caribenho. Movimento Residual. Português Brasileiro.ABSTRACT Portuguese exhibits a type of sentence which has been traditionally analyzed as the reduction of a pseudo-cleft, built up through the deletion/ erasure of the wh-operator. Similar constructions are also found in the Caribbean dialects of Spanish (CS) and analyzed as containing a null Operator. Realizing that not all pseudo-clefts with an overt wh-operator have a corresponding reduced cleft, or semi-cleft, Bosque (1999) and Camacho (2006), for CS, and Mioto (2008), for Brazilian Portuguese, propose an independent derivation for semi-clefts. This paper is another attempt at deriving reduced or semi-clefts independently of pseudo-clefts, an analysis that can account for constructions found out in BP, which are inexistent in CS. I claim that, while pseudo-clefts focalize arguments, VP or adjuncts, reduced clefts focalize only remnant VPs and VP-adjuncts.KEYWORDS: Narrow and Contrastive Focus Construction. Caribbean Spanish. Remnant Movement. Brazilian Portuguese.  


2020 ◽  
Author(s):  
Carlos Eduardo Ferreira de Moraes ◽  
Carla Mourilhe ◽  
Sílvia Regina de Freitas ◽  
Glória Valéria da Veiga ◽  
Marsha D. Marcus ◽  
...  

2020 ◽  
Author(s):  
César Costa Vitorino

The book “In search of explanations about African words: an investigation in some Brazilian dictionaries and / or glossaries (1889-2006)” raises controversial and relevant questions about the usefulness of Africanism for Brazil and the delimitation between Afro-Brazilian and africanists studies. The work is one of the results of the work that the author has been developing throughout his long and rich academic life. The author shows enthusiasm for the study of Brazilian Africanism, especially in what concerns on the relationships that are established between words and culture.It shows the participation of African languages in the constitution of the Brazilian Portuguese lexicon, since it considers that studies in this area have been taking place very slowly. Therefore, this work intends to promote the production of future researches that discuss about the social place of African words in Brazilian Portuguese. It makes a point of which we should have no doubt in affirming - unequivocally and systematically - that one can speak of Brazilian Africanism. It takes as a starting point the analysis of dictionaries and glossaries (1889-2006), while taking a retrospective look.It reflects, with such observation, about what is classified as Africanism in the Brazilian Portuguese lexicon. It suggests the need to draw a line between Afro-Brazilian and Africanists studies. Finally, it is expected that such a work can bring new look and perspectives. It is even verified that, in his text, there is a lot of work for everyone. That´s why this work in this book is considered by the author as a singular value.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document