Early modern receptions of Iphigenia at Aulis

2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 279-298
Author(s):  
Robert S Miola

Abstract The sacrifice of Iphigenia, appearing influentially in Euripides’ Iphigenia at Aulis, assumes various forms in early modern translation, reading, and adaptation. Early modern receptions variously constrict, domesticate, Romanize, and Christianize the story. Publication in Latin, especially in Erasmus’ translation (1506) transposes Greek linguistic and cultural referents to later hermeneutics, rendering mysterious ancient elements into familiar Roman analogues — Stoic ideals, fortuna, prudentia, and the like. Caspar Stiblin’s Latin translation (1562) and Gabriel Harvey’s copious marginalia in his copy of Erasmus’ translation show that constriction and domestication often take the form of fragmentation of the text into sententiae, or wise sayings. The search for rhetorical figures, political maxims, or moral lessons generates many Christian applications and culminates in Buchanan’s biblical reworking of Iphigenia’s story in Jephthes, wherein Artemis gives way to the Judaeo-Christian god and Iphigenia, here Iphis, becomes a type of Christ. The Vernacular Adaptations of Jane Lumley, Jean Racine, and Abel Boyer continue to dismantle the heroic ethos of Euripides play and re-imagine the story: Achilles dwindles into a romantic lead, Agamemnon, into a vicious ruler and father, and Iphigenia becomes a pious and submissive daughter.

Author(s):  
John Kerrigan

The agreed, major sources of King Lear are the anonymous history play King Leir and Sidney’s Arcadia. To these and other early modern ‘originals’ this chapter adds classical tragedies by Seneca, Euripides, and Sophocles—most conspicuously his Oedipus at Colonus, which was readily available in Latin translation. The ancient tragedies resonate with King Lear thanks to conventions of literary imitation that were well understood in the Jacobean period, but their presence is also symptomatic of a drive within the play to get back to the origins of nature, injustice, and causation. The influences of Plutarch and Montaigne are also highlighted. The portrayal of death (or the illusion of it) and the desire for death, in the play and its sources, are analysed. Focusing on the scenes at Dover Cliff and the division of the kingdom/s, this chapter moves to a new account of the complications of the play’s conclusion in both quarto and Folio texts.


Author(s):  
Katherine R. Larson

This chapter illuminates the affective significance of music and song within household drama, a genre that early modern scholarship has found difficult to detach from the page and that continues to be undervalued in performance terms. Drawing on the notion of the closet, understood both as an architectural and acoustic space within the early modern household and as a generic marker for women’s dramatic productions, it explores the range of musical practices encompassed under the broad category of “household plays.” Focusing on Jane Lumley’s Iphigenia at Aulis, Margaret Cavendish’s The Convent of Pleasure, and Mary Wroth’s Love’s Victory, it then considers how recent staging experiments help to illuminate textual markers of music and song that have too often been silenced.


2021 ◽  
pp. 237-258
Author(s):  
Jennifer Hagedorn

ZusammenfassungThis paper takes a critical look at how the first German translation of Homer – Simon Schaidenreisser’s Odyssea from the sixteenth century – deals with the identity-forming categories of gender and divinity. The shifts in power structures within these categories, which occur in the transcultural target language-oriented translation, are examined in an intersectional analysis. For this purpose, the translation is contrasted with the Latin translation of the Odyssey by Raphael Volaterranus (1534), Schaidenreisser’s direct source, as well as with Homer’s Greek source text. The subjects of this analysis are the two powerful, antagonistic, female divinities of the Odyssey: Circe and Calypso. The paper illustrates how the depiction of the goddesses is reshaped in the Early Modern cultural context of the translation and how power structures shift within the narrative, resulting in a loss of power and intersectional complexity for the goddesses and a re-evaluation of the narrative’s hero, Ulysses.


Author(s):  
Eyal Peretz

The book opens its investigation of the category of the “off” by examining a paradigmatic painting of the early modern period, Rembrandt’s The Sacrifice of Isaac. The painting is shown to involve a reflection on the historical significance of the modern category of the “off”. The key element is the painting’s attempt to differentiate the dimension of the outside the frame (the “off”) of a modern painting from the outside the frame in a sacred image. While in the sacred image the outside is conceived as the divine, in the modern painting the outside marks the disappearance of the divine. This new dimension of the “off” is also conceived, due to its critique of the logic of the divine, as what allows for a liberation from the logic of sacrifice that guided the monotheistic religions.


Author(s):  
Adam D. Richter

Like many of his contemporaries, the mathematician and Anglican minister John Wallis (1616–1703) repeatedly made disparaging remarks about Roman Catholics, particularly the pope and the Jesuits. This paper considers how Wallis's anti-Catholic attitude affected his reception of ideas about nature and mathematics. A well-known example is his resistance to the adoption of the Gregorian calendar in England, which he claimed would be an implicit acknowledgement of the pope's authority. This was not an isolated case in Wallis's career. For instance, the same attitude is evident in his earliest publication, Truth Tried (1643), wherein he adopts a position on the metaphysics of time and place that explicitly opposes the doctrine of transubstantiation. In addition, anti-Catholicism made Wallis more receptive to subjects that otherwise did not interest him, namely numerology and biblical prophecy. This helps to explain his decision to publish a Latin translation of Francis Potter's Interpretation of the Number 666 (1642), which Wallis seems to have appreciated mainly because of its argument that the pope is the Antichrist. These cases offer insights about Wallis's motivations as a natural philosopher and mathematician, and how they relate to anti-Catholicism in early modern English science more generally.


Early Theatre ◽  
2015 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
Author(s):  
Alison G. Findlay

<p>Lady Jane Lumley’s <em>Iphigenia at Aulis</em> exemplifies the process of dramatic reproduction in the mid-sixteenth century and in 2014. Lumley’s translation (ca 1554) of Euripides’ tragedy is a text which revivifies the past to confront the emotional consequences of betrayal and loss.  In the sixteenth-century context of Lumley’s own family, her translation disturbs and manages the emotional consequences of her father’s involvement in the sacrifice of Lady Jane Grey to fulfil the family’s political ambitions. My historicist approach juxtaposes a consideration of the play's performances in the Rose Company Theatre in 2014. Drawing on interviews with the director and actors and my observation of spectators’ reactions, I discuss the production's testing of  the script’s immediacy for audiences in a present which had its own preoccupations with the past; namely, the centenary of the outbreak of World War I.</p>


2017 ◽  
Vol 40 (3) ◽  
pp. 243-264
Author(s):  
Virginie Leroux

En 1506, Érasme est le premier à traduire en latin des tragédies grecques entières, en l’occurrence deux tragédies d’Euripide, Hécube et Iphigénie à Aulis. S’il adopte pour l’Hécube une traduction vers à vers, il opte dans l’Iphigénie pour une traduction plus détaillée en veillant à produire dans la langue cible les effets de l’original. Dans son ouvrage sur L’Hécube d’Euripide en France, Bruno Garnier a montré comment la traduction latine d’Érasme a influencé la première traduction française de l’Hécube, attribuée à Guillaume Bochetel (1544). Cet article est consacré aux premières traductions de l’Iphigénie à Aulis et, en particulier, à celle de Thomas Sébillet qui se mesure à Érasme pour démontrer, contre Joachim Du Bellay, la capacité d’une traduction poétique à illustrer la langue française. In 1506, Erasmus was the first person to translate complete Greek tragedies into Latin, in this case two tragedies by Euripides, Hecuba and Iphigenia at Aulis. Though he used a verse by verse translation for Hecuba, he opted in Iphigenia for a more detailed translation, taking care to reproduce in the target language the effects of the original. In his work on Euripides’ Hecuba in France, Bruno Garnier has shown how the Latin translation of Erasmus influenced the first French translation of Hecuba, attributed to Guillaume Bochetel (1544). This article addresses the first translations of Iphigenia at Aulis and in particular that of Thomas Sébillet. He pitted himself against Erasmus to demonstrate, contrary to Joachim Du Bellay, the capacity of a poetic translation to exemplify the French language.


Daphnis ◽  
2017 ◽  
Vol 45 (3-4) ◽  
pp. 450-472 ◽  
Author(s):  
Elio Brancaforte

This essay considers the seventeenth-century translations of the celebrated Persian poet Saʿdi’s Gulistan (1258 ad) into European languages: André du Ryer’s French version (1634), the Latin translation of Georgius Gentius (1651) and the German editions of Friedrich Ochsenbach (1636) and Adam Olearius (1654). The Gulistan – which consists of short, moralistic tales, aphorisms, proverbs, and Sufic lore – helped introduce Persian thought to the early modern European public (and later influenced Goethe’s West-östlicher Diwan as well as Montesquieu’s Lettres persanes).


Author(s):  
John Watkins

The Renaissance jurist Alberico Gentili once quipped that, just like comedies, all wars end in a marriage. In medieval and early modern Europe, marriage treaties were a perennial feature of the diplomatic landscape. When one ruler decided to make peace with his enemy, the two parties often sealed their settlement with marriages between their respective families. This book traces the history of the practice, focusing on the unusually close relationship between diplomacy and literary production in Western Europe from antiquity through the seventeenth century, when marriage began to lose its effectiveness and prestige as a tool of diplomacy. The book begins with Virgil's foundational myth of the marriage between the Trojan hero Aeneas and the Latin princess, an account that formed the basis for numerous medieval and Renaissance celebrations of dynastic marriages by courtly poets and propagandists. It follows the slow decline of diplomatic marriage as both a tool of statecraft and a literary subject, exploring the skepticism and suspicion with which it was viewed in the works of Edmund Spenser and William Shakespeare. The book argues that the plays of Pierre Corneille and Jean Racine signal the passing of an international order that had once accorded women a place of unique dignity and respect.


2005 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 363-400 ◽  
Author(s):  
Stephen Pender

Abstract In the Nicomachean Ethics, Aristotle argues that a happy man is ““foursquare beyond reproach”” (ττεεττρράάγγωωννοοσσ άάννεευυ ψψόόγγοουυ or, in a common Latin translation, quadratus sine probro). To be foursquare, the happy man must bear the chances of life nobly and decorously as well as possess the qualities of the phronimos or good deliberator. That Aristotle moors felicity to prudence and decorum spurs classical, medieval, and early modern commentators, moral philosophers, and poets; by tracing the reception and use of the square man, I explore change and continuity in the relationship between prudence and decorum in some classical, late medieval, and early modern texts in order to suggest that prudent and practical persuasion emerges as a flexible responsive mode of perceiving ethical and political practice in the early modern period.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document