The Sketch-Book of Geoffrey Crayon, Gent.

Author(s):  
Washington Irving

The Sketch-Book (1820–1) looks simultaneously towards audiences on both sides of the Atlantic, as Irving explores the uneasy relationship of an American writer to English literary traditions. He sketches a series of encounters with the cultural shrines of the parent nation, and in two brilliant experiments with tales transplanted from Europe creates the first classic American short stories, ‘Rip Van Winkle’ and ‘The Legend of the Sleepy Hollow’. The result was not only a hugely successful travel book; it exerted a strong formative influence on American writers from Nathaniel Hawthorne and Edgar Allan Poe to Henry James, and is well worth rediscovery in its own right today. Based on Irving’s final revision of his most popular work, this new edition includes comprehensive explanatory notes of The Sketch-Book’s sources for the modern reader. In her introduction, Susan Manning suggests that the author forged a new idiom, the ‘Literary Picturesque’, to accommodate and turn to advantage his dilemma of dual literary allegiances.

2019 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 138-147
Author(s):  
Komang Astiari ◽  
I Wayan Budiarta ◽  
Agus Darma Yoga Pratama

Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.


Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


2021 ◽  
pp. 16-21
Author(s):  
NINA BOCHKAREVA ◽  
VALENTINA VISHNEVSKAYA

The article is devoted to the analysis of an intermediate reference to the sketch of the Italian artist of the XVI century Correggio in the 24th chapter of the novel "Portrait of a Woman" by the American writer Henry James. The influence of an intermediate reference on the disclosure of the image of Gilbert Osmond is investigated, which allows the reader to learn his additional characteristics and form a holistic idea of this character of the novel.


Author(s):  
Geraldo Magela Cáffaro

http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2017v70n1p265Esse artigo explora referências ao teatro em prefácios de Charles Dickens, Nathaniel Hawthorne e Henry James. Ênfase é dada à forma como esses autores empregam figuras como o mestre de cerimônias e o dramaturgo para alcançar seus públicos e projetar imagens autorais. As figuras em questão são historicizadas e discutidas sob a luz dos conceitos identificados pelos termos performativo e teatro de imagens, e o argumento proposto é o de que referências ao teatro revelam tensões entre a autoexposição e a autoproteção, assim como entre a afirmação da autoridade e sua subversão e fragmentação na escrita de prefácios no século XIX.


2010 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 23 ◽  
Author(s):  
Aitor Ibarrola-Armendáriz

This article examines the representation of a violent and traumatizing past in Edwidge Danticat’s The Dew Breaker (2004), a collection of short stories that depicts the effects of a torturer’s atrocious crimes on the lives of his victims and their descendants. The contribution argues that this work of fiction by the Haitian-American writer is structured upon the principle that traumatic experiences can only become intelligible – and, therefore, “representable” – by considering the severe psychical wounds and scars they leave on the victims. These scars habitually take the form of paranoia, nightmares, ghostly presences, schizophrenia, and “dead spots” that have a very difficult time finding their place in the protagonists’ consciousness and language. In spite of the fragmented and discontinuous character of these representations, the writer manages to unveil the kind of psychological and social dysfunctions that often surface when people have not fully accepted or assimilated aspects of the past that keep itching in their unconscious. However, despite the prevailingly bleak tone of the stories, Danticat still leaves some room for hope and recovery, as many of the victims find ways to come to terms with and overcome those individual and collective dysfunctions.


2018 ◽  
Vol 35 ◽  
pp. 25-47
Author(s):  
Florance Casully ◽  

Author(s):  
T. Hajder

Polish literature is one of the leading positions not only in the Slavic world, but also well-presented at the global level. The article is devoted to the Polish writer of the middle of the twentieth century, whose name is unknown to the Ukrainian narratee, but his works are extremely interesting. The reasons why some writers do not fall into the field of wide-ranging research are different. In the case of the Kazimierz Trukhanovsky’s works, this is an insufficient research of the Polish literary criticism, the researchers are writing about it only now. Returning the names of interesting writers and attracting attention to their works is an actual and interesting task.The creative legacy of K. Trukhanovsky is quite extensive – it’s a romance cycle, story and short stories, individual novels. Philosophy, reflection and utopia are the most extensive characteristics of the writer’s works. The imagery and aesthetic background of the novels become clearer if we attract the work of artists, whose leading motive of creativity was the hell and the wandering of human souls in the search of divine light. The writer applied to mythologization and the magic properties of time-space measurements in the novel. Mythological and literary traditions are superimposed, as a result of which the author creates a complicated model of a labyrinthine novel.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document