Integrating Chinese Culture in College English Course

Author(s):  
Yang Yanping ◽  
Cui Zhenhua
2021 ◽  
Vol 4 (10) ◽  
pp. 170-175
Author(s):  
Yan Li ◽  
Wu Biyu ◽  
Lou Yanfei ◽  
Yuan Xiaohui

The series of textbooks of the Integrated Course of New College English (Second Edition) was conceived at the end of the last century. The first edition was published at the beginning of the new century and the second in 2010. Due to the long period of time, the selection of materials in the textbook is not well integrated with the localized Chinese culture and is missing content closely related to traditional Chinese culture and Civic Education, etc. The paper puts forward constructive suggestions on how to use the Integrated Course in an innovative way. Firstly, from the perspective of moral education, it is suggested that the moral education elements in the textbook be sorted out and matched with socialist core values and that the ideological and political education of the curriculum is achieved through explicit interpretation of the unit themes and implicit infiltration into language ontology teaching. Secondly, through teaching for learning and learning for research, students are encouraged to participate in innovative and entrepreneurial projects for university students, realizing the extension of university English classroom teaching to extra-curricular research, deepening the content of the teaching materials, and thus cultivating students' innovative thinking and entrepreneurial abilities.


2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 301
Author(s):  
Yan Wu

In an era of globalization, our societies have become increasingly multicultural. And along with the deepening reform of college English teaching in China, cultural teaching plays a more important role in the cultivation of students’ humanistic qualities. A questionnaire and a cultural test paper were conducted to investigate the phenomenon of the “Chinese Culture Aphasia” of college English teaching in Heilongjiang Bayi Agricultural University. According to analyses of the research, English teachers of our university have tried to study its causes and explore the ways to integrate Chinese culture into English teaching to fully promote students’ humanistic qualities. In the process of teaching, the language skills teaching and the humanistic education will be united to cultivate students’ cultural critical thinking, to develop their international cultural horizons, to realize the curriculum ideology of the “whole-person education” in English teaching.


2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 105-125
Author(s):  
Haiyang Sun ◽  
Yuan Gao

AbstractCollege English teaching in China has long focused on importing cultures of English countries while neglecting to enhance students’ English competence in home culture. The present research aims to investigate Chinese non-English major undergraduates’ competence in translating Chinese cultural items into English and the significant predictors of such competence. With a test and a questionnaire as research instruments, this study was conducted to assess 82 undergraduates’ ability to translate three different levels of Chinese culture-specific items into English and explored the factors which might have affected the students’ home culture translation ability. The results show that the participants did well in translating the surface layer cultural items, but their performance in sub-surface and deep layer culture translation tasks was far from being satisfactory. It was also found that students had positive attitudes towards Chinese culture and were willing to learn to express Chinese culture in English, but their English learning motivation in general was not strong enough, and they were not given much input on Chinese culture in their English class. Students’ Chinese cultural knowledge and their awareness of the importance of learning Chinese culture in English were found to be the two significant factors that can predict their performance in the translation tasks. These findings have implications for the teaching of culture and cross-cultural communications in EFL classes.


2019 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 199
Author(s):  
Guanqiong Zhou

<p align="justify">In the context of English as a Lingua Franca, the localization of College English teaching has become an inevitable trend, which requires the teachers to reform the traditional teaching modes and adopt the localized teaching methods. Strategies can be taken to form localized teaching features by integrating the localized content into teaching and fostering the consciousness of localization. Great importance should be attached to college students’ acquiring of Chinese culture and cross-cultural communication ability to enhance their sense of cultural confidence and national pride in college English teaching.</p>


2018 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 309
Author(s):  
Jie Song ◽  
Lin Bai

The relationship between language and culture make culture teaching enter into FLE that cultural understanding of the target language is indispensable. But much emphasis on western culture led to Chinese culture aphasia among Chinese English learners. Consequently, an investigation is conducted in this paper to check whether the phenomenon exists; and if so, to test the extent, reasons and feasible solutions of students’ aphasia of Chinese culture. The results demonstrate the tested college students master the Chinese culture well, but have difficulties in translating them into English and some college English teachers are not proficient in translating sentences containing Chinese culture into English. Chinese Culture Aphasia is due mainly to lacking of Chinese culture in college English teaching class. Based on analyzing results of the investigation and summarizing scholars’ teaching strategies, the author claims the incorporation of Chinese culture into college English teaching adhering to certain principles, effective teaching strategies including preparing reasonable syllabus and improving teachers’ comprehensive qualities.


2020 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 300
Author(s):  
Wensheng Deng

The implementation of transmitting China’s classical culture to the world calls for more translators today. So, teachers of English must train more qualified talents to meet the demands. In college English teaching, teaching translation is an indispensable core part. In order to enhance students’ translation competence, English teachers are striving to explore how to teach translation efficiently for the goal. Under such a circumstance, the thesis is to explore literal translation in teaching. Based on Geoffrey Leech’s theory of seven types of meanings, the thesis has provided students’ translators with several guidelines to it, i.e., translating rational sense directly, preserving unique cultural image, insisting to adopted version of English, catching associative sense, forgetting verbal or formal equivalence. To preserve and spread Chinese culture, the paper also suggests that foreignization is the first strategy at present situation, so literal translation will be proper, and that a good translator is an archeologist of knowledge as well. For students, he must have critical eyes in translating.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document