WHO SPONSORS OFFICIAL ENGLISH LANGUAGE LEGISLATION? A COMPARATIVE ANALYSIS OF FOURTEEN STATES

2008 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 721-735
Author(s):  
Raymond Tatalovich
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
Author(s):  
Antonio Maconi ◽  
Mariateresa Dacquino ◽  
Federica Viazzi ◽  
Emanuela Bovo ◽  
Federica Grosso ◽  
...  

Objectives: The aim of this paper is to demonstrate how, while remaining within a specific field such as medicine, it is possible to use different languages depending on the target audience (doctors, professionals from other fields or patients) in order to improve its degree of health literacy. In particular, the aim is to show how even the definition of a disease, which should in principle be unambiguous, can in fact be linguistically adapted to the reader's basic knowledge. Methodology: Five definitions of mesothelioma are examined, analysed lexically, syntactically and graphically. Specifically, this comparison is made on three main levels, which in turn have different nuances: popular, including definitions from Wikipedia and the UK Mesothelioma patient portal; intermediate, corresponding to the Collins English language dictionary; and specialist, with definitions from the MeSH thesaurus and the Orphanet database. Results: At the end of the comparative analysis, it is possible to state that in linguistic and Health Literacy terms there is no single definition for this rare disease but as many definitions as there are targets. In particular, they vary in syntactic structure, graphic form and vocabulary, as they have to use technicalities typical of the medical field but have different nuances of complexity. Conclusion: A comparison of the definitions shows that the degree of readability does not always correspond to that of comprehensibility. The analysis demonstrates that it is difficult to explain complex medical concepts to practitioners and patients in a simple, clear and usable way and that this requires specific techniques of Health Literacy, related to both the linguistic and graphic aspects. The comparison of definitions is therefore a methodological premise for the creation of brochures dedicated to mesothelioma and the revision of the "Mai soli" site for mesothelioma patients.


2017 ◽  
Vol 13 (1-2 (17)) ◽  
pp. 19-28
Author(s):  
Sirarpi Karapetyan

The syndetic or conjunctional analytical word-formation structures with noun component are very productive in the Armenian and English languages from the point of view of forming new words. The paper is devoted to the comparison and contrast of the structural, grammatical and semantic peculiarities of the syndetic (conjunctional) analytical word-formation structures in Armenian and English. In Armenian they are mainly formed with the help of the conjunction “ու”, rarely with the conjunction “և”. In English these units are generally formed with the help of the conjunction “and” and belong to the type of the so-called phrase compounds. Besides the conjunctional compounds, phrasal compounds also include the so called syntactic compounds which resemble segments of speech corresponding to the syntactic and word order rules of the English language, e.g. Jack-of-all-trades “a person who can do many different kinds of work”, lily-of the-valley “a European plant of the lily family”; this type does not have its typological equivalent in Armenian. The examples of syndetic analytical structures provided in this paper are mainly taken from English and Armenian dictionaries.


2010 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 279-298 ◽  
Author(s):  
PETER MARSHALL

Despite a recent expansion of interest in the social history of death, there has been little scholarly examination of the impact of the Protestant Reformation on perceptions of and discourses about hell. Scholars who have addressed the issue tend to conclude that Protestant and Catholic hells differed little from each other in the Elizabethan and early Stuart periods. This article undertakes a comparative analysis of printed English-language sources, and finds significant disparities on questions such as the location of hell and the nature of hell-fire. It argues that such divergences were polemically driven, but none the less contributed to the so-called ‘decline of hell’.


2020 ◽  
pp. 74-84
Author(s):  
E. V. Lartseva ◽  
Yu. R. Gafurova

Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.


Author(s):  
Елена Николаевна Мозжегорова ◽  
Елена Николаевна Засецкова

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения; раскрываются особенности англоязычного заголовка, а также особенности газетно-информационного стиля современного английского языка. Авторы подробно рассматривают переводческие трансформации, привлекаемые для перевода англоязычных заголовков на русский язык, на примере заголовков периодических изданий Великобритании и США. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода авторам удалось выявить лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетных изданиях. В статье отмечается ключевая роль заголовка в произведении, а также факт особой ответственности в части перевода данного элемента произведения, поскольку именно корректно составленный и переведенный заголовок обеспечивает привлекательность и конкурентоспособность публикации в целом. The article is devoted to the problem of translation of English headlines into Russian to identify headline peculiarities and employed translation shifts. The authors stress the relevance of the conducted study due to the growing need for quick and high quality translation of social-political texts and headlines playing a key role in them. The paper provides a number of definitions for the term «headline»; points out the functions of the headline; stresses the controversial character of the headline: on the one hand, it is an independent speech unit, and on the other hand, it can be treated as an equal element of a text; identifies the peculiarities of English headlines as well as the peculiarities of the newspaper style of the modern English language. The authors look into the translation transformations employed when translating English headlines into Russian as exemplified by the British and American periodicals. Basing on the comparative analysis of the source texts and translations, the authors managed to identify some lexical, grammar, and stylistic peculiarities employed in the English newspapers. The article also notes the key role of the headline and the significance of its translation since it is a correctly composed and then translated headline which provides the attractiveness and competitiveness of a published work.


Author(s):  
Liliya Ponomaryova ◽  
Elena Osadcha

The problems of forming phonetic skills of the German language which is studied on the basis of the English language have been considered. The aim of this research is to make the comparative analysis of the phonetic aspects of the foreign languages that are taught one after another. There has been the attempt to analyze, generalize and systematize the material on the given topic which is presented in works in German, English, Ukrainian and Russian on the main theoretical questions connected with the process of teaching the second foreign language. It was shown that while forming phonetic skills in German, it is necessary to give the characteristics to the phonetic, rhythmic and intonation peculiarities of both German and English; to point out the difficulties of mastering the pronunciation system of German, to develop the introductory course and the material for phonetic warming-up and to work out the algorithm of introducing a new sound.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document