Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

201
(FIVE YEARS 201)

H-INDEX

0
(FIVE YEARS 0)

Published By Yakovlev Chuvash State Pedagogical University

1680-1709

Author(s):  
Гарун-Рашид Абдул-Кадырович Гусейнов

Предметом непосредственного анализа является фонетическая система изолированного кизлярского (селения Кизляр, Предгорное и Малый Малгобек Северной Осетии - Алании) говора терского диалекта кумыкского языка. Данный говор еще не становился предметом специального рассмотрения как в отношении его синхронного описания, так и в исследуемом отношении. Цель настоящей публикации - диахронно ориентированный анализ фонетических особенностей кизлярского говора в широком ареальном и сравнительно-историческом контексте его взаимоотношений с другими кумыкскими диалектами и иными древними и новыми тюркскими языками, включая булгарский (чувашский). На основе положения о первичной локализации древних булгарских диалектов в северокавказской области было установлено более раннее, чем в чувашском, субстратное происхождение некоторых фонетических (вокалических и консонантных) особенностей данного говора. Они вкупе с некоторыми иными кумыкскими диалектами и отчасти карачаево-балкарскими говорами могут восходить к древним булгарским диалектам Северного Кавказа и Дагестана. В результате раннесредневековой и последующей миграции их носителей в Поволжье эти особенности отложились в чувашском языке на различных этапах его предыстории и истории. В говоре обнаруживаются и отдельные, возможно, более поздние черты, обязанные своим происхождением ареально смежным тюркским языкам. The subject of the analysis is the phonetic system of the isolated Kizlyar (Kizlyar, Podgornoe and Maly Malgobek villages of North Ossetia-Alania) subdialect of the Terek dialect of the Kumyk language. This subdialect has not yet been the subject of special consideration, both with regard to its synchronous description and of the investigated relation. The purpose of this publication is a diachronically oriented analysis of the phonetic features of the Kizlyar subdialect in the wide areal and comparative-historical context of its relationship with other Kumyk dialects and other ancient and new Turkic languages, including Bulgar (Chuvash). Based on the provision on the primary localization of ancient Bulgarian dialects in the North Caucasus region, an earlier substrate origin of some phonetic (vocal and consonant) features of this dialect were established than in Chuvash. They, together with some other Kumyk dialects and partly Karachay-Balkarian subdialects, can go back to the ancient Bulgarian dialects of the North Caucasus and Dagestan. As a result of the early medieval and subsequent migration of their speakers to the Volga region, these features were deposited in the Chuvash language at various stages of its prehistory and history. In the subdialect, separate, possibly later features are also found, obligated by their origin to areally adjacent Turkic languages.


Author(s):  
Галина Витальевна Хораськина ◽  
Людмила Александровна Васильева ◽  
Олег Ростиславович Студенцов

Статья посвящена анализу роли детских радиопередач в обучении и воспитании подрастающего поколения с учетом возрастных особенностей аудитории на примере «НТРК Чувашии» («Национальное радио Чувашии» и «Тăван радио»). Материалом исследования послужили медиатексты, прозвучавшие в радиоэфире «НТРК Чувашии». В основу анализа легли методы эмпирического исследования радиопередач с учетом воспитательной функции звучащего материала. Радиожурналистика с момента своего зарождения отличается четкой возрастной ориентацией на аудиторию. В первой части работы дается психологическая характеристика дошкольников (3-7 лет). Анализируются и оцениваются радиопередачи, относящиеся к этой возрастной группе. В этом возрасте детям свойственна любознательность, непосредственность, подражание взрослым, героям кинофильмов и книг. Дошкольному возрасту свойственны сюжетно-ролевые игры, быстрая смена действий, короткий хронометраж, в радиоэфире звучат голоса персонажей известных сказок. Радиопередачи для данной возрастной группы на «НТРК Чувашии» - «Мĕншĕнкке» (Почемучка) и «Уйăхпи юмахĕсем» (Вечерняя сказка). Радиопередачи для младшего школьного возраста (7-12 лет) отличаются присутствием информационной аналитики. Их отличает сложная структура, наличие нескольких рубрик, обсуждение определенной проблемы и поиск путей ее решения. Это такие передачи, как: «Ачалăх урхамахĕ» (Сивка-Бурка), «Пĕрремĕш утăмсем» (Первые шаги), «Бухты-барахты», «Шăпăрлан» (Непоседы). Эти радиопередачи отличаются и жанровым разнообразием, наличием рецензий, комментариев, бесед. Во второй части анализируются радиопередачи для подростков (11-15 лет) и старшеклассников (15-17 лет). Анализ радиоэфира «НТРК Чувашии» доказывает, что современное региональное радио отличается малым количеством передач для подростков (11-15 лет) и старшеклассников (15-17 лет). В этом возрасте усиливается желание выглядеть старше своих лет, возрастает стремление оградить свою жизнь от контроля взрослых. Очень важно в этом возрасте знакомить старшеклассников с людьми, достигшими больших побед благодаря трудолюбию, стараниям и упорству. Данную цель выполняют передачи«Ырăлăх çăл куçĕ» (Родник добра) и «Шурăмпуç» (Заря). Радиоэфир для подростков и старшеклассников становится более разнообразным и с точки зрения тематики, оригинальности подачи материала, жанрового разнообразия, эмоциональности и экспрессивности. The article is devoted to the analysis of the role of children’s radio programs in the education and upbringing of the younger generation, taking into account the age characteristics of the audience as exemplified by “NTVRC of Chuvashia” (“National Radio of Chuvashia” and “Tavan Radio”). The material of the study was the media texts of “NTVRC of Chuvashia”. The analysis is based on the methods of empirical research of radio broadcasts, taking into account the educational function of the material. Since the very beginning, radio journalism has been characterized by a clear age orientation towards the audience. In the first part of the work, the psychological characteristics of preschoolers of 3-7 years old are given. Radio broadcasts related to this age group are analyzed and evaluated. At this age, children are characterized by curiosity, spontaneity, imitation of adults, heroes of movies and books. Preschool age is characterized by plot-role-playing games, a quick change of actions, short timekeeping, the voices of the characters of famous fairy tales. Radio programs for this age group on “NTVRC of Chuvashia”: “Meshenkke” (Whyer) and “Uyakhpi Yumakhesem” (Evening Fairy-tale). Radio programs for primary school age of 7-12 years old are characterized by information analytics in them. They are distinguished by a complex structure, several headings, discussion of a certain problem and the search for ways to solve it. These are such programs as “Achalakh Urhamakhe” (Sivka-Burka), “Pеrremesh Utamsem” (First Steps), “Buchty-barakhty”, “Shaparlan” (Restless). These radio programs are also distinguished by their genre diversity, presence of reviews, comments and conversations. The second part analyzes radio programs for teenagers (11-15 years old) and senior schoolchildren (15-17 years old). The analysis of the radio broadcast of “NTVRC of Chuvashia” proves that modern regional radio is characterized by a small number of programs for teenagers (11-15 years old) and senior schoolchildren (15-17 years old). At this age, the desire to look older than and become independent from adult control increases. It is very important at this age to introduce senior schoolchildren to people who have achieved great victories due to hard work, diligence and perseverance. This goal is fulfilled by the programs “Yralakh shchal Kushche” (Spring of Good) and “Shurampushch” (Dawn). The radio broadcast for teenagers and senior schoolchildren is becoming more diverse in terms of topics, originality of the presentation of material, genre diversity, emotionality and expressiveness.


Author(s):  
Алина Андреевна Любимова

В данной статье аргументируется необходимость пересмотра номенклатуры профессионально-профильных устно-речевых умений как объекта контроля при обучении практической фонетике английского языка в языковом вузе в условиях функционирования английского языка как глобального лингва франка. Основываясь на результатах анализа научных и нормативных источников, автор предлагает расширенный перечень профессионально-профильных устно-речевых умений, формирование и развитие которых представляется целесообразным для студентов, обучающихся по программам бакалавриата языкового вуза (педагогический профиль). Предлагаемая номенклатура продуктивных и рецептивных умений учитывает требования к нормативности в оформлении устной речи будущего преподавателя английского языка, необходимость формирования медиативных устно-речевых умений при овладении фонетикой английского языка как глобального лингва франка, а также необходимость формирования и поддержания готовности студентов языкового вуза к общению в условиях социокультурного разнообразия и произносительной вариативности. This article seeks to justify the necessity of rethinking and re-establishing the range of professional pronunciation skills that English language teaching and linguistics majors are required to develop. This change is conditioned by the status of English as a global lingua franca, i.e., the primary language of international communication, and the consequent recent change in international requirements towards English learners’ pronunciation. The suggested list of pronunciation skills is based on the recommendations outlined in contemporary phonetics research as well as Russian and international educational standards and requirements. It takes into consideration the necessity of developing students’ mediation skills as well as their readiness to participate in intercultural communication with the representatives of various sociocultural and linguistic backgrounds.


Author(s):  
Тхи Хоан Нгуен

В статье впервые дано общее представление о влиянии «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского на творчество вьетнамских писателей на протяжении целого столетия. Автор обращает внимание, что роман «Преступление и наказание» занимает особое место в культурном пространстве Вьетнама, оказывая влияние на поэтику художественных произведений вьетнамских прозаиков, их мировоззренческие и эстетические ориентиры. В работе наглядно иллюстрируется процесс вхождения «Преступления и наказания» в культуру Вьетнама, который шел через творческую адаптацию романа. Автор отмечает, что сложные философские проблемы, которые поднимались в романе Ф. М. Достоевского, вызывали большой интерес у вьетнамских читателей, а у ряда вьетнамских писателей и стремление к подражанию. Исследование показало, что «Преступление и наказание» оказало заметное влияние не только на сюжет, идею художественных произведений, но и на языковой стиль многих известных вьетнамских романистов в ходе модернизации вьетнамской литературы. Интерес к роману великого русского писателя сохраняется сегодня на высоком уровне, что способствует развитию культурных связей между двумя народами. В статье делается вывод о незаменимой позиции романа «Преступление и наказание» в сердцах вьетнамских читателей. Научная новизна настоящего исследования определяется изучением творческой адаптации романа Ф. М. Достоевского в литературной практике вьетнамских художников слова на протяжении XX-XXI веков, а также обозначением различных линий в рецепции известного русского романа во Вьетнаме. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по истории русской и зарубежной литератур, будут интересны учителям-словесникам, а также всем увлеченным художественной литературой и культурой. The article for the first time gives a general idea of the influence of “Crime and Punishment” by F. M. Dostoevsky on the works of Vietnamese writers for a whole century. The author observes that the novel “Crime and Punishment” occupies a special place in the cultural space of Vietnam, influencing the poetics of the artistic works of Vietnamese prose writers, their ideological and aesthetic guidelines. The work clearly illustrates the process by which “Crime and Punishment” enters into the culture of Vietnam, which went through the creative adaptation of the novel. The author notes that the complex philosophical problems that were raised in the novel by F. M. Dostoevsky aroused great interest among Vietnamese readers, and a number of Vietnamese writers also had a desire to imitate. The study showed that “Crime and Punishment” had a noticeable impact not only on the plot, the idea of literary works, but also on the language style of many famous Vietnamese novelists during the modernization of Vietnamese literature. Interest in the novel of the great Russian writer remains today at a high level, which contributes to the development of cultural ties between the two peoples. The article concludes about the irreplaceable position of the novel “Crime and Punishment” in the hearts of Vietnamese readers. The scientific novelty of this study is determined by the study of the creative adaptation of the novel by F. M. Dostoevsky in the literary practice of Vietnamese authors during the 20th-21st centuries, as well as the designation of various lines in the reception of the famous Russian novel in Vietnam. The results of the research can be used in classes on the history of Russian and foreign literature, and will be of interest to teachers of literature as well as to all those who are interested in fiction and culture.


Author(s):  
Елена Николаевна Громова ◽  
Елена Николаевна Мозжегорова

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. В качестве материала послужили ресурсы Чувашского национального музея. В общей сложности было проанализировано 523 примера единиц чувашской безэквивалентной лексики и их перевод на английский язык. В статье рассмотрены примеры перевода чувашской безэквивалентной лексики и идентифицированы приемы передачи подобной лексики на английский язык. Предметом исследования выступают особенности перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов Чувашского национального музея с целью создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов Чувашского национального музея в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. Результаты исследования показывают, что самым используемым приемом перевода чувашской безэквивалентной лексики является транслитерационно-описательный перевод (70 %), который вбирает в себя два способа: транслитерацию и описательный перевод. По нашему мнению, такой перевод наиболее полно передает рассмотренные нами реалии, так как в случае использования только транслитерации / транскрипции переводчику все равно придется дать сноску, а в случае лишь описательного перевода слово становится для иностранца невоспринимаемым, ему сложно будет запомнить новое выражение и выстроить ассоциации. Далее идет прием генерализации (16 %), в некоторых случаях он был уместен, так как можно было подобрать слово с наиболее широким понятием. Наименее используемым способом оказалось калькирование (6 %). This article is devoted to the study of the problem of translating the Chuvash non-equivalent vocabulary into English in terms of creating a linguistic environment for English-speaking tourists in the Chuvash Republic. The resources of the Chuvash National Museum were used as material. In total, 523 units of the Chuvash non-equivalent vocabulary and their translation into English were analyzed. The article considers the examples of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary and identifies the methods of transferring such vocabulary into English. The subject of the research is the peculiarities of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary into English based on the materials of the Chuvash National Museum in order to create a linguistic environment for English-speaking tourists in the Chuvash Republic. The purpose of this study is to identify the features of the translation of the Chuvash non-equivalent vocabulary into English on the material of the funds of the Chuvash National Museum in terms of creating a linguistic environment for English-speaking tourists using the example of the Chuvash Republic. The research results show that the most used method of translating the Chuvash non-equivalent vocabulary is transliterative-descriptive translation (70 %), which includes two methods: transliteration and descriptive translation. In our opinion, such a translation most fully conveys the realities we have considered, since in the case of using only transliteration / transcription, the translator will still have to give a footnote, and in the case of only a descriptive translation, the word becomes imperceptible for a foreigner, it will be difficult to remember it and build associations. Next comes the generalization technique (16 %), in some cases it was appropriate, since it was possible to choose a word with the broadest concept. The least used method was loan-translation (6 %).


Author(s):  
Наталья Юрьевна Шугаева ◽  
Наталия Владимировна Кормилина

Настоящая статья посвящена исследованию особенностей прагматической адаптации разговорной лексики при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Проблема перевода разговорной лексики рассматривается в статье как разновидность межкультурной коммуникации. В работе рассмотрены примеры перевода разговорных и просторечных выражений, использованных в романе. Анализ примеров проводится на основе рассмотрения двух популярных версий перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык - Майкла Гленни и Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской. Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что роман М. А. Булгакова остается популярным в англоязычных странах. Исследователи переводов романа М. А. Булгакова, как правило, уделяют основное внимание трудностям перевода реалий, в частности советизмов, как самой отличительной особенности стиля Булгакова. Перевод разговорной и просторечной лексики, как правило, остается за пределами интереса исследователей, хотя именно эта лексика представляет сложности для перевода и создает общий фон романа. В статье анализируются примеры перевода разговорной лексики и устанавливаются наиболее успешные способы перевода. Анализ материала показал, что не существует единого способа передачи лексических просторечий при переводе на английский язык. Значительная часть найденных единиц при переводе передана с помощью относительных эквивалентов и аналогов. This article is devoted to the study of the features of the pragmatic adaptation of colloquial vocabulary when translating the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov into English. The problem of translating colloquial vocabulary is considered in the article as a kind of intercultural communication. The paper considers the examples of the translation of colloquial words and colloquial expressions used in the novel. The analysis of the examples is based on the consideration of two popular versions of the translation of the novel “The Master and Margarita” into English - by Michael Glennie and Richard Peaver and Larisa Volokhonskaya. The relevance of the study is due to the fact that the novel by M. A. Bulgakov remains popular in English-speaking countries. Researchers of translations of the novel by M. A. Bulgakov, as a rule, pay special attention to the difficulties of translating realia, in particular Sovietisms, as the most distinctive feature of Bulgakov’s style. The translation of colloquial vocabulary, as a rule, remains beyond the interest of researchers, although it is this vocabulary that presents difficulties for translation and creates the general background of the novel. The article analyzes the examples of the translation of colloquial vocabulary and identifies the most successful ways of translation. The analysis of the material showed that there is no single way to transfer lexical colloquialisms when translating into English. A significant part of the found units is transmitted during translation using relative equivalents and analogues.


Author(s):  
Елена Львовна Зайцева ◽  
Татьяна Юрьевна Гурьянова ◽  
Кристина Валериевна Фадеева

В статье рассматриваются особенности перевода стихотворения А. Блока «Рожденные в года глухие…» на английский язык. Авторы проводят анализ использования переводческих трансформаций в переводах Е. Бонвера и В. Гурвича. Добавления и перестановки используются для сохранения рифмы и ритмического рисунка стихотворения, но могут и помешать передаче поэтического своеобразия и индивидуально-авторского стиля. Переводчикам удалось сохранить форму и перевести стихотворение именно стихотворением, но потери ритма, рифмы, использование других стихотворных размеров либо уход к свободному стихотворению со свободной рифмой были неизбежны. Е. Бонвер в своем переводе старается придерживаться лексики, данной в оригинале, находить эквиваленты, которые будут близки по смыслу и будут подходить по ритму и рифме, а В. Гурвич уходит от прямой передачи лексики к передаче целого образа посредством других слов и конструкций, что, однако, не ведет к потере эмоционального посыла, который закладывал автор. Опущения в переводах обоих авторов вызваны, возможно, недостаточным изучением анализа стихотворения или темы, которой оно посвящено. Анализ переводов показывает, что наиболее популярными трансформациями, используемыми переводчиками, являются добавления и перестановки, вызванные различиями в синтаксисе русского и английского языков. The article considers the peculiarities of the translation of A. Blok's poem “Those, born in the times quiet and drear...” into English. The authors analyze the use of translation transformations in the translations by E. Bonver and V. Gurvich. Additions and permutations are used to preserve the rhyme and rhythmic pattern of the poem. However, such transformations may prevent the transfer of poetic originality and individual author’s style. The translators managed to keep the form and to preserve the form of a poem, but the loss of rhythm, rhyme, the use of other verse sizes, of a free poem with a free rhyme was inevitable. E. Bonver in his translation tries to adhere to the vocabulary given in the original, to find equivalents that will be close in meaning and will fit in rhythm and rhyme. V. Gurvich moves away from the direct transmission of vocabulary to the transmission of the whole image, through other words and constructions, which, however, does not result in the loss of the emotional message of the author. The omissions in the translations of both authors are probably due to insufficient study of the analysis of the poem or the topic to which it is devoted. The analysis of translations shows that the most frequent transformations used by translators are additions and permutations caused by differences in the syntax of the Russian and English languages.


Author(s):  
Елена Николаевна Засецкова ◽  
Наталия Сергеевна Курникова

В настоящей статье исследуются лексико-стилистические особенности дипломатических текстов путем сравнения текстов оригинала и перевода с применением сопоставительного анализа для выявления наиболее успешной стратегии перевода.Статья представляет выводы по результатам анализа 590 единиц, взятых из выступлений, пресс-конференций и интервью Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова и его представителей, а также брифингов и комментариев официального представителя МИДа России М. В. Захаровой. Предметом настоящего исследования выступают лексико-стилистические особенности перевода дипломатического текста. Целью исследования является выявление и анализ лексико-стилистических особенностей дипломатического текста в аспекте перевода. Для достижения поставленной цели исследования авторами были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный и аналитический. В результате исследования было установлено, что при передаче лексических особенностей дипломатического текста переводчики наиболее часто используют такие приемы, как калькирование и смысловое развитие. При переводе стилистических особенностей используются такие приемы, как калькирование, эквивалентный перевод, деметафоризация и функциональная замена. This article examines the lexical and stylistic features of diplomatic texts by comparing the original and translated texts with the use of comparative analysis to identify the most successful translation strategies. The article presents the results of the analysis of 590 items from the speeches, press conferences and interviews of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey Lavrov and his representatives, as well as the briefings and comments of the official representative of the Russian Foreign Ministry Maria Zakharova. The subject of this study is the lexical and stylistic features of the translation of diplomatic texts. The goal of the study is to identify and analyze the lexical and stylistic features of the diplomatic text in the aspect of translation. To achieve the goal of the study, the authors used the following methods: comparative and analytical methods. As a result of the study, it was found that when translating the lexical features of the diplomatic text, translators most often use such techniques as calquing and semantic development. When translating stylistic features, translators use such techniques as calquing, equivalent translation, demetaphorization, and functional substitution.


Author(s):  
Денис Андреевич Драндров ◽  
Герольд Леонидович Драндров

Ситуация с пандемией обострила необходимость более широкого применения дистанционных образовательных технологий в рамках системы смешанного обучения. Цель нашей работы заключается в раскрытии сущности и содержания понятия «смешанное обучение». Реферативный обзор отечественной и зарубежной научно-методической литературы показал, что смешанное обучение рассматривается исследователями по-разному: как система обучения, интеграция форм обучения, интеграция традиционного преподавания и онлайн-обучения, образовательная программа, педагогический подход. Мы полагаем, что специфика смешанного обучения не может быть сведена к своеобразию отдельных его элементов - только его содержания или методов и форм его организации. «Смешанное обучение» рассматривается нами как целостная педагогическая система, которая характеризуется качественным своеобразием содержания учебного материала, средств, методов и форм организации процесса его освоения и усвоения учащимися. Она интегрирует дидактические возможности традиционного очного обучения и электронного дистанционного обучения и предполагает активное участие учащегося в планировании, освоении и усвоении учебного материала, в применении знаний в практической деятельности, в контроле пути, времени, места, темпа и траектории обучения. The pandemic situation has exacerbated the need for greater use of distance learning technologies in blended learning. The purpose of our work is to reveal the essence and content of the concept of blended learning. An abstract review of domestic and foreign scientific and methodological literature showed that blended learning is considered by the researchers in different ways. They are learning system, integration of forms of education, integration of traditional teaching and online learning, educational program, pedagogical approach. We believe that the specifics of blended learning cannot be reduced to the originality of its specific elements: only its content, or methods and forms of its organization. Blended learning is considered by us as an integral pedagogical system, which is characterized by a qualitative originality of the content of educational material, tools, methods and forms of organization of the process of its development and assimilation by students. It integrates the didactic possibilities of traditional face-to-face learning and e-learning, involving the active participation of the student in the planning, development and assimilation of educational material; application of knowledge in practical activities, control of the path, time, place, pace and trajectory of learning.


Author(s):  
Ирина Юрьевна Кириллова

Статья посвящена вопросу национальной специфики литератур народов Поволжья, соотношению национального и регионального в понимании идентичности как таковой. В работе выявляются общие моменты в отражении национальной идентичности, этнических и общечеловеческих ценностей в современной драматургии Поволжья. В качестве объекта исследования выбраны произведения современных чувашских и татарских драматургов, в которых наиболее ярко выражена национальная проблема. Путем сравнительного анализа в статье рассмотрены формы проявления национальной идентичности в произведениях, такие как национальные мифы, образы, идеалы, архетипы, обращение к далекому прошлому народа, к типичным чертам национального характера. Важным идеологическим ресурсом национальной идентичности на современном этапе выступило историческое прошлое чувашского и татарского народов. В судьбе главных исторических личностей отразилась трагическая судьба булгарского народа. В чувашской драме «Часы с кукушкой» (2016) М. Карягиной и татарской монодраме «Микулай» (2019) М. Гилязова проблема идентичности рассматривается в отношении героев к национальным и общечеловеческим ценностям, таким как родная земля, дом, семья, память, нравственность, долг, ответственность и др. The article is devoted to national specifics of the literatures of the peoples of the Volga region, the correlation of national and regional to the understanding of identity as such. The paper reveals common points in the reflection of national identity, ethnic and universal values in the drama of the Volga region. The works of modern Chuvash and Tatar playwrights, in which the national problem is most clearly expressed, are chosen as the object of research. By means of comparative analysis, the article considers the forms of national identity in the works, such as national myths, images, ideals, archetypes, reference to the distant past of the people, to the typical features of the national character. An important ideological resource of national identity was the historical past of the Chuvash and Tatar peoples. The fate of the main historical figures reflected the tragic fate of the Bulgarian people. In the Chuvash drama “The Cuckoo Clock” (2016) by M. Karyagina and the Tatar monodrama “Mikulai” (2019) by M. Gilyazov, the problem of identity is considered in the relation of their characters to national and universal values, such as their native land, home, family, memory, morality, duty, responsibility, etc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document