Evidence Against Linguistic Relativity in Chinese and English: A Case Study of Spatial and Temporal Metaphors

2008 ◽  
Vol 8 (3-4) ◽  
pp. 335-357 ◽  
Author(s):  
Chi-Shing Tse ◽  
Jeanette Altarriba

AbstractTo talk about time, English speakers often use horizontal spatial metaphors whereas Chinese speakers use both vertical and horizontal spatial metaphors. Boroditsky (2001) showed that while Chinese-English bilinguals were faster to verify a temporal target like June comes earlier than August after they had seen a vertical spatial prime rather than a horizontal spatial prime, English monolinguals showed the reverse pattern, thus supporting the linguistic relativity hypothesis. This finding was not conceptually replicated in January and Kako's (2007) six experiments for English monolinguals. In the current experiment, we failed to conceptually replicate her English monolinguals' findings: both Chinese-English bilinguals and English monolinguals were faster to verify the sentences after seeing a vertical spatial prime than a horizontal spatial prime. While we replicated Boroditsky's findings, in part, for our Chinese-English bilinguals, the similarity in the pattern of findings for both Chinese-English bilinguals and English monolinguals argues against the linguistic relativity hypothesis.

2011 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 413-421 ◽  
Author(s):  
JENN-YEU CHEN ◽  
JUI-JU SU ◽  
CHAO-YANG LEE ◽  
PADRAIG G. O'SEAGHDHA

Chinese and English speakers seem to hold different conceptions of time which may be related to the different codings of time in the two languages. Employing a sentence–picture matching task, we have investigated this linguistic relativity in Chinese–English bilinguals varying in English proficiency and found that those with high proficiency performed differently from those with low proficiency. Additional monolingual English data, reported here, showed further that high-proficiency bilinguals performed similarly to the English monolinguals, suggesting that Chinese speakers’ sensitivity to the time of an action event might be modifiable according to the extent of their experience with a tensed language.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Jim Hlavac ◽  
Zhichang Xu ◽  
David Xiong Yong

AbstractInterpreters are expected to have an advanced command of not only the vocabulary and grammar of their working languages, but also the pragmatic norms that speakers of their working languages employ in communicative interactions. The aim of this paper is to explore the perceptions and practices of interpreters in relation to intercultural pragmatics at work in healthcare interactions. The paper employs two theoretical frameworks: the first is based on interpretations of behavior according to speakers' discourse-pragmatic features as representative of “high” or “low” context cultures (cf. Hall 1976); the second applies Celce-Murcia's (2007) more refined notion of “communicative competence.” The data sample of this paper focuses on cultural-pragmatic features of two linguistic and cultural groups – 25 Chinese speakers and 24 English speakers – and contrasts their selected responses to five features of Chinese-English interpreted healthcare interactions. Responses from 33 Chinese-English interpreters are matched against those from speakers of the two groups to examine the degree of congruence that interpreters have with the self-reported (para-)linguistic behavior of the two groups of speakers, for whom they interpret. This study shows that the self-reported (para-)linguistic behavior of both groups is determined by their adoption of a particular approach (doctor- vs. patient-centered approach) and other micro-level features (perceived time constraints, different notions of “small talk”) that limit elaborate pragmatic enactments. Over-arching cultural-pragmatic models based on “high” (or “low”) context communication, or “vertical” (vs. “horizontal”) hierarchical perceptions of role and status appear to have limited application to the data. Instead, local features specific to the healthcare situation co-determine both English and Chinese speakers' responses to questions about their use of pragmatics. Findings indicate that interpreters attend to each group's enactment of pragmatic features and, as expert language users, are able to recognize features and components of interactions and their functions to a greater degree than the Chinese and English speakers.


2011 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 753-779 ◽  
Author(s):  
JIE ZHANG ◽  
RICHARD C. ANDERSON ◽  
QIUYING WANG ◽  
JEROME PACKARD ◽  
XINCHUN WU ◽  
...  

ABSTRACTKnowledge of compound word structures in Chinese and English was investigated, comparing 435 Chinese and 258 Americans, including second, fourth, and sixth graders, and college undergraduates. As anticipated, the results revealed that Chinese speakers performed better on a word structure analogy task than their English-speaking counterparts. Also, as anticipated, speakers of both languages performed better on noun + noun and verb + particle compounds, which are more productive in their respective languages than noun + verb and verb + noun compounds, which are less productive. Both Chinese and English speakers performed significantly better on novel compounds than on familiar compounds, most likely because familiar compounds are lexicalized and do not invite decomposition into constituents.


2016 ◽  
Vol 36 (6) ◽  
pp. 617-636 ◽  
Author(s):  
Yao Guan ◽  
M. Jeffrey Farrar

Metalinguistic awareness is the ability to identify, reflect upon, and manipulate linguistic units. It plays a critical role in reading development. The present study investigated Chinese- and English-speaking preschoolers’ metalinguistic awareness development and the role of cognitive and linguistic abilities in its development. Forty-two Chinese-speaking and 36 English-speaking monolingual children completed a series of metalinguistic awareness, false belief, inhibitory control, and receptive vocabulary tasks. The results revealed distinct pathways for the two language groups. English speakers had a more advanced level of rhyme awareness. Chinese speakers developed homonym understanding faster during the preschool years. Inhibitory control was more important for Chinese speakers to develop synonym and homonym understanding, whereas receptive vocabulary was crucial for English speakers to develop rhyme awareness. These differences may be attributable to the characteristics of the Chinese and English languages, as well as the patterns of cognitive development in the two populations.


2012 ◽  
Author(s):  
Chenling Hsieh ◽  
Cheryl Hiscock-Anisman ◽  
Kevin Colwell ◽  
Samantha Florence ◽  
Andrea Sorcinelli ◽  
...  

2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 386-400 ◽  
Author(s):  
Shigeto Kawahara ◽  
Mahayana C. Godoy ◽  
Gakuji Kumagai

AbstractAncient writers, including Socrates and the Upanishads, argued that sibilants are associated with the notions of wind, air and sky. From modern perspectives, these statements can be understood as an assertion about sound symbolism, i.e., systematic connections between sounds and meanings. Inspired by these writers, this article reports on an experiment that tests a sound symbolic value of sibilants. The experiment is a case study situated within the Pokémonastics research paradigm, in which the researchers explore the sound symbolic patterns in natural languages using Pokémon names. The current experiment shows that when presented with pairs of a flying-type Pokémon character and a normal-type Pokémon character, Japanese speakers are more likely to associate the flying-type Pokémons with names that contain sibilants than those names that do not contain sibilants. As was pointed out by Socrates, the sound symbolic connection identified in the experiment is likely to be grounded in the articulatory properties of sibilants – the large amount of oral airflow that accompanies the production of sibilants. Various implications of the current experiment for the sound symbolism research are discussed throughout the article.


2020 ◽  
Vol 4 (Supplement_1) ◽  
pp. 93-93
Author(s):  
Tobi Abramson ◽  
Jacquelin Berman ◽  
Madison Gates

Abstract The mental health needs of older adults are largely unmet, a finding even more prevalent within culturally diverse older adult populations. Added to this is the high rate of social isolation. Research has indicated increased connection to mental health services when services are embedded within physical health care settings. For those attending community centers, 85% indicate that they are socially isolated, 68% indicate they are lonely, and 53% have a mental health need (compared to 20% nationally). The need for innovative programming is evident. When examining the needs of diverse older adults, it is increasingly important that new and innovative approaches address social isolation, loneliness, and mental health problems experienced by this cohort. Utilizing this knowledge an innovative model of embedding and integrating mental health services, provided by bilingual and bicultural clinicians, into congregate sites (older adult centers) was implemented. Those that participated were mainly female (72.1%), 68.5% English-speaking, 14.5% Spanish-speaking, 13.6% Chinese-speaking and 3.4% other. Spanish-speakers had more depression than English-speakers and both had more depression than Chinese-speakers. English and Spanish-speakers reported more social isolation and Chinese-speakers compared were more likely to participate in engagement. Chinese-speakers were less likely to be in clinical services with a positive screen compared to English-speakers. Overall, 75% engaged in treatment; 37.3% and 41% showed a 3-month improvement of depression and anxiety, respectively. This presentation focuses on the innovative components of this model, how to engage diverse older adults to utilize treatment, steps needed for replication, and policy implications around integrated mental health treatment.


1994 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 157-161
Author(s):  
Martin R. Gitterman ◽  
Luther F. Sies

2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
Fang Li ◽  
Yingqin Liu

This study explores the effects of teaching EFL students to use an outline in their English essays. The researchers maintain that using outlines can raise students’ awareness of different audience expectations embedded in the rhetoric of the target language (English) and culture and can improve their English academic writing. The study was based on a four-week long case study at a university in Xi’an, China, in which 24 Chinese EFL students at the College of Translation Studies participated. A discourse analysis was conducted by comparing the Chinese EFL students’ English essays produced at the beginning of the study with those produced at the end of the study after learning and practicing outlining for writing the English essays. Email inquiries were used for understanding the participants’ viewpoints on learning how to write English essay outlines. The findings reveal that teaching EFL students to use outlining in their English essays is an effective way to help them improve their essay writing. Not only can it enhance the students’ understanding about using the English thesis statements, but it can also help improve the use of related, logical, and specific detailed examples to support the main ideas in their essays. The email inquiries also revealed that the students believe that outline learning helped them to understand the differences between Chinese and English essay writing. The implications of the study for intercultural rhetoric are also discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document