scholarly journals The Optimism–Pessimism Short Scale–2 (SOP2): a comprehensive validation of the English-language adaptation

Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Katharina Groskurth ◽  
Christoph J. Kemper ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Optimism–Pessimism Short Scale–2 (SOP2) described in this article measures the psychological disposition of optimism with two items. SOP2 is the English-language adaptation of an originally for the German language developed scale. Because an empirical validation of this English-language SOP2 was hitherto lacking, the aim of the present study was to assess the psychometric properties (objectivity, reliability, validity) of the English-language adaptation and to investigate measurement invariance across both language versions using heterogeneous quota samples from the UK and Germany. Our results show that the English-language adaptation has satisfactory reliability coefficients and is correlated with 10 external variables in the study (e.g., self-esteem, Emotional Stability, life satisfaction). Moreover, scalar measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of latent (co)variances and latent means across the two nations. As an ultra-short scale with a completion time of < 20 s, SOP2 lends itself particularly to the assessment of dispositional optimism in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It can be applied in a variety of research disciplines, such as psychology, sociology, or economics.

Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Constanze Beierlein ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Interpersonal Trust Short Scale—the English-language adaptation of the Kurzskala Interpersonelles Vertrauen (KUSIV3)—measures interpersonal trust as a psychological disposition with just three items (completion time ~ 30 s). The items of the German-language source version were translated into English using the TRAPD approach. Our empirical validation based on a heterogeneous quota sample in the UK shows that all the reliability coefficients of the English-language adaptation and its correlations with external variables are satisfactory and comparable to those of the German-language source version. Moreover, the results of measurement invariance testing suggest that metric measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of correlations based on the latent factors across the two nations. As an ultra-short scale, KUSIV3 lends itself to the assessment of interpersonal trust particularly in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It is applicable in a variety of research disciplines, including psychology, sociology, and economics.


Author(s):  
Katharina Groskurth ◽  
Désirée Nießen ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Political Efficacy Short Scale (PESS) is the English-language adaptation of the German-language Political Efficacy Kurzskala (PEKS); it measures perceived political efficacy with four items. PESS comprises two subscales—internal and external political efficacy—with two items each. Internal political efficacy refers to the belief in one’s own political effectiveness; external political efficacy refers to the belief in the responsiveness of the political system to citizens’ concerns. Completion time for all four items is less than 30 s. The items of the German-language source version were translated into English using the TRAPD approach. The present study empirically validated the English-language adaptation (PESS) based on a heterogeneous quota sample in the UK. The results show that the reliability and validity coefficients of the English-language adaptation are sufficiently high and that they are comparable to those of the German-language source version. In addition, the scale showed strict measurement invariance (i.e., equal loadings, intercepts, and uniquenesses) when comparing the UK and Germany, which indicates the comparability of manifest scale scores (means and variances) and correlations across the two nations. As a short scale, PESS lends itself particularly to the measurement of political efficacy in survey contexts in which assessment time or questionnaire space is limited. It is applicable in a variety of research disciplines, including political science, sociology, psychology, and economics.


2021 ◽  
Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Isabelle Schmidt ◽  
Katharina Groskurth ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

The Internal–External Locus of Control Short Scale–4 (IE-4) measures two dimensions of the personality trait locus of control with two items each. IE-4 was originally developed and validated in German and later translated into English. In the present study, we assessed the psychometric properties (i.e., objectivity, reliability, validity) of the English-language IE-4, compared these psychometric properties with those of the German-language source version, and tested measurement invariance across both language versions. Using heterogeneous quota samples from the UK and Germany, we find that the English-language adaptation has satisfactory reliability and plausible correlations with 11 external variables (e.g., general self-efficacy, self-esteem, impulsive behavior, Emotional Stability), which are comparable with those of the German-language source version. Moreover, metric measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of correlations based on the latent factors across the two nations. As an ultra-short scale (completion time &lt; 30 s), IE-4 lends itself particularly to the assessment of locus of control in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It can be applied in a variety of research disciplines, such as psychology, sociology, or economics.


2020 ◽  
Author(s):  
Eunike Wetzel ◽  
Felix J. Lang ◽  
Mitja Back ◽  
Michele Vecchione ◽  
Radosław Rogoza ◽  
...  

With a recent surge of research on narcissism, narcissism questionnaires are increasingly beingtranslated and applied in various countries. The measurement invariance of an instrument across countries is a precondition for being able to compare scores across countries. We investigated the cross-cultural measurement invariance of three narcissism questionnaires (Brief Pathological Narcissism Inventory, B-PNI; Narcissistic Personality Inventory, NPI; and Narcissistic Admiration and Rivalry Questionnaire, NARQ) and mean-level differences across samples from the United States (N = 2,464), the United Kingdom (N = 307), and Germany (N = 925). Overall, the B-PNI and NARQ functioned equivalently for US and UK participants. More violations of measurement invariance were found between Germany and the combined US and UK samples, and for the NPI. In the B-PNI and NARQ, Americans scored higher than individuals from the UK regarding agentic aspects (self-sacrificing self-enhancement, admiration), while Germans scored lower than both Americans and UK individuals regarding antagonistic (entitlement rage, rivalry) and neurotic (hiding the self, contingent self-esteem) aspects. More inconsistent results were found for NPI facets. When noninvariance was present, observed means yielded biased results. Thus, the degree of measurement invariance across translated instrument versions should be considered in cross-cultural comparisons, even with culturally similar countries.


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


2020 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 670-680 ◽  
Author(s):  
Bojana M. Dinić ◽  
Aleksandar Vujić

Abstract. The aim of this research was to explore measurement invariance across samples from Serbia and the USA (Study 1) and to further validate the Serbian adaptation of the Pathological Narcissism Inventory – PNI (Study 2). The results supported the original seven-factor first-order structure as well as the hierarchical structure of the PNI with Narcissistic grandiosity and vulnerability as the second-order factors. Further, scalar invariance between the two versions of the PNI was achieved. Relations between Narcissistic grandiosity and vulnerability and other measures of grandiose and hypersensitive narcissism supported the validity of their scores. Among HEXACO traits, both Narcissistic grandiosity and vulnerability showed substantial negative correlations with Honesty-Humility. The main distinctions between the two aspects of narcissism lie in the positive relations with Neuroticism and negative relations with self-esteem, both of which are higher for Narcissistic vulnerability. The results support good psychometric properties of the PNI scores and add to the PNI’s cross-cultural validity.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Marie A. E. Mueller ◽  
Eirini Flouri

Mental health and well-being in adolescence are associated with many short- and long-term outcomes. The evidence suggests that greenspace may play a role in adolescents' mental well-being, but we do not know much about the specifics of this link. In this paper, we investigated the role of other factors in the association. In a cross-sectional study, we investigated the role of neighbourhood greenspace in emotional and behavioural outcomes in 11-year-old urban adolescents participating in the UK Millennium Cohort Study (n = 4,534). We used linear regression models to test for an association of greenspace with self-esteem, happiness, positive mood, negative mood, and antisocial behaviour. We also investigated effect modification/moderation by garden access, physical activity, and perceived area safety. We did not find a main effect of greenspace, but we did find interaction effects. First, in adolescents without a garden, higher levels of greenspace were associated with lower levels of self-esteem and positive mood. Second, in adolescents who reported lower levels of physical activity, higher levels of greenspace were associated with lower levels of negative mood. Third, in adolescents who perceived their areas to be unsafe, higher levels of greenspace were associated with higher levels of antisocial behaviour. Our findings suggest that merely more greenspace in the neighbourhood may not be sufficient to promote the mental well-being of urban adolescents in the UK. However, greenspace does seem to have an influence under certain conditions which should be investigated further in future studies.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Sally-Ann Spencer

<p>This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level.  The period under consideration is notable in two key respects. First, it coincides with technological innovations that are transforming the book business and calling into question existing communications paradigms (Bhaskar 2013). Assessing the impact of these innovations, the thesis examines changing licensing, publishing and retail practices for German-English translated books and evaluates the role of institutional and other frameworks in the circulation of literary products and texts. Second, activities for the translation of literature in the UK and US have proliferated since the early 2000s, indicating a need to move beyond Lawrence Venuti’s diagnosis of an Anglo-American disregard for translated literature (1995), which provides the backdrop for Sievers’s account of German-English translation in the UK (2007). Accordingly, the thesis considers German-English translated books in the context of this upsurge in projects to celebrate translation in the UK and US, and explores the intersection of activities for translation into English with programmes sponsored by intermediaries in Germany to promote the translation of German-language works.  The advancement of the thesis through the ‘macro, mezzo and micro’ levels of analysis serves, on the one hand, to illuminate different aspects of German-English literary translation and, on the other, to interrogate models for sociological translation research (Sapiro 2008). The investigation begins with an analysis of accounts of global translation production, revealing deficiencies in proposed mappings of translational activity and highlighting the deployment of statistical data on book translation for polemical or promotional ends. Drawing on original fieldwork and primary sources, it then considers publishing practices and support programmes for German-English translation in the UK and US, and examines the translational fortunes of selected German-language books and their UK and US editions, thereby connecting with current scholarship on the Anglo-American book business (Thompson 2012) and with research in German Studies associated with the ‘transnational’ paradigm (Taberner 2011a).</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document