Renate Kärchner-Ober: The German Language is Completely Different from the English Language. Besonderheiten des Erwerbs von Deutsch als Tertiärsprache nach Englisch und einer nicht-indogermanischen Erstsprache

Author(s):  
Iris Fischer
2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


Author(s):  
Jennifer Ronyak

This chapter considers the ways in which Fanny Hensel’s Drei Lieder nach Heine von Mary Alexander (unpublished, 1830) can be understood as part of cosmopolitan practices among elite women in the nineteenth century. In 1833, Mary Alexander, who wrote letters to Hensel in Berlin using her imperfect German from London, translated poems 1, 4, and 27 from Heinrich Heine’s Die Heimkehr into English. Hensel responded with her own settings of the English-language poems which she composed in Berlin and sent back to Alexander, working in a language she had only recently acquired. Aspects of both Alexander’s engagement with the German language and Hensel’s engagement with English show the ways in which both women intermingled cultures and language in their own textual practices. Hensel’s musical settings of Alexander’s translations show further evidence of an essentially cosmopolitan play between English, Scottish, and German musical and poetic traces.


2002 ◽  
Vol 3 (6) ◽  

April marked the end of two, intertwined eras at the Bundesverfassungsgericht (BVerfG – Federal Constitutional Court). Not only did Prof. Dr. Dr. h.c. Jutta Limbach conclude her distinguished service as the Court's President and the Presiding Justice of the Second Senate; significantly, President Limbach's retirement also marked the end of the tenure of the first female President of the prestigious and powerful Federal Constitutional Court. It is, however, difficult to decide whether it does Ms. Limbach's legacy more honor to refuse to remark the later of these points, treating her tenure as President from a gender-neutral perspective and thereby giving life to the issue of gender-equality that is so important to her. This question is made somewhat less perplexing for an English-language commentator, who must not employ the gendered forms of nouns as required by the German language. While Ms. Limbach served as a Richterin and Präsidentin (the female forms of the German words Richter and Präsident – judge and president) in the German language, in the English language she was simply and fully (fully neutral with respect to gender) Justice and President. Nonetheless, if only at the level of pronouns, the issue persists in the English language as well: does President Limbach's retirement merit reflection as the conclusion of the tenure of a remarkable Jurist and public figure or the conclusion of the tenure of a remarkable female Jurist and public figure?


2008 ◽  
Vol 53 (1) ◽  
pp. 6-25 ◽  
Author(s):  
Nicole Baumgarten

Abstract This article presents an account of the meaning relationship between visual and verbal information in film and the differences between the conventions of making verbal reference to visual information in English films and their German-language versions. The analysis of a diachronic corpus of popular motion pictures and their German-dubbed versions indicates that the film translations ‘handle’ the co-occurring visual information differently than their English source texts. The translations tend to use alternative, non-equivalent, linguistics structures to refer to visual information and insert additional pronominal references and deictic devices, which overtly connect linguistic items to pictorial elements. As a result, the ongoing spoken discourse is explicitly linked with the physical surroundings of the communicative encounter. In contrast, in the English language versions, the relationship between the verbal utterance and the accompanying visual information more often remains lexically implicit. The shifts in translation affect the ideational, interpersonal, and textual meanings expressed in the film texts which, in turn, may result in a variation in the films’ narrative construction and the realization of extralinguistic concepts, such as, for example, gender relations.


Author(s):  
Chris Ritchie ◽  
James Harris

This article is the first stage of research for the book “No Laughing Matter: A Short History of German Comedy’ by Chris Ritchie and James Harris which will look at some key moments in German comedy, representations of Germans in English language comedy and ’and also take a look at the current Berlin comedy scene. It begins with an example of how the British, or particularly the English, represent the ‘comedy German’, and is followed by an overview of some key moments in the history of German comedy, in particular the work of Hans Sachs and the development of 20th century cabaret. The second section then looks at how the Germans view English comedy through an analysis of the sketch Dinner for One and Monty Python’s German-language episode. This article is the first stage of research for the book “No Laughing Matter: A Short History of German Comedy’ by Chris Ritchie and James Harris which will look at some key moments in German comedy, representations of Germans in English language comedy and ’and also take a look at the current Berlin comedy scene. It begins with an example of how the British, or particularly the English, represent the ‘comedy German’, and is followed by an overview of some key moments in the history of German comedy, in particular the work of Hans Sachs and the development of 20th century cabaret. The second section then looks at how the Germans view English comedy through an analysis of the sketch Dinner for One and Monty Python’s German-language episode.


Author(s):  
Eve Gray

The prevailing dynamics of today’s global scholarly publishing ecosystem were largely established by UK and US publishing interests in the years immediately after the Second World War. With a central role played by publisher Robert Maxwell, the two nations that emerged victorious from the war were able to dilute the power of German-language academic publishing—dominant before the war—and bring English-language scholarship, and in particular English-language journals, to the fore. Driven by intertwined nationalist, commercial, and technological ambitions, English-language academic journals and impact metrics gained preeminence through narratives grounded in ideas of “global” reach and values of “excellence”—while “local” scholarly publishing in sub-Saharan Africa, as in much of the developing world, was marginalised. These dynamics established in the post-war era still largely hold true today, and need to be dismantled in the interests of more equitable global scholarship and socio-economic development.


Author(s):  
Liliya Ponomaryova ◽  
Elena Osadcha

The problems of forming phonetic skills of the German language which is studied on the basis of the English language have been considered. The aim of this research is to make the comparative analysis of the phonetic aspects of the foreign languages that are taught one after another. There has been the attempt to analyze, generalize and systematize the material on the given topic which is presented in works in German, English, Ukrainian and Russian on the main theoretical questions connected with the process of teaching the second foreign language. It was shown that while forming phonetic skills in German, it is necessary to give the characteristics to the phonetic, rhythmic and intonation peculiarities of both German and English; to point out the difficulties of mastering the pronunciation system of German, to develop the introductory course and the material for phonetic warming-up and to work out the algorithm of introducing a new sound.


2020 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 256-273
Author(s):  
Christian Rabini ◽  
Klaus Brummer ◽  
Katharina Dimmroth ◽  
Mischa Hansel

Leaders matter in international politics. One of the main tools for assessing at-a-distance psychological characteristics of political leaders is Leadership Trait Analysis. To facilitate empirical studies, a Leadership Trait Analysis coding scheme for automated text analysis was developed to replace hand-coding. However, the coding scheme has been available only for English-language texts. To broaden research opportunities, this article presents a novel Leadership Trait Analysis coding scheme for the German language. This coding scheme allows engaging in empirical analysis based on original German language sources, thereby shedding new or different light on German foreign policy. At the same time, it contributes to moving automated content analysis beyond the English language more generally.


2018 ◽  
Vol 41 (4) ◽  
pp. 520-538 ◽  
Author(s):  
M Bjørn von Rimscha ◽  
Johanna Möller ◽  
Denise Voci ◽  
Pamela Nölleke-Przybylski ◽  
Klaus-Dieter Altmeppen ◽  
...  

The media economy and production literature offers insights into the international activities of media companies that provide products in ‘world languages’. Researchers point out that English-language content and, thus, English-language companies have a linguistic advantage and dominate the global media market. In comparison, there is limited knowledge of how companies that originate from non-dominant-language territories expand their activities abroad. This is all the more relevant as digitisation and fragmentation transform markets and new business opportunities arise. Against this background, we ask whether media companies from non-dominant-language markets can benefit from new constellations and business models to overcome linguistic and strategic disadvantages. We use the example of German-language media companies to explore whether and how digitisation and, to some extent, fragmentation mediate the cross-border activities of non-dominant-language media companies. Using qualitative interviews with top media managers, we address their market perceptions and strategies regarding cross-border activities. In sum, market hierarchies remain persistent, as new challenges, such as portfolio redefinition and rising competition, emerge. However, companies focusing on generic products or niche markets can benefit from digitisation, as can companies that have already grew large and overcome their linguistic constraints.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document