scholarly journals An English-language adaptation and validation of the Political Efficacy Short Scale (PESS)

Author(s):  
Katharina Groskurth ◽  
Désirée Nießen ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Political Efficacy Short Scale (PESS) is the English-language adaptation of the German-language Political Efficacy Kurzskala (PEKS); it measures perceived political efficacy with four items. PESS comprises two subscales—internal and external political efficacy—with two items each. Internal political efficacy refers to the belief in one’s own political effectiveness; external political efficacy refers to the belief in the responsiveness of the political system to citizens’ concerns. Completion time for all four items is less than 30 s. The items of the German-language source version were translated into English using the TRAPD approach. The present study empirically validated the English-language adaptation (PESS) based on a heterogeneous quota sample in the UK. The results show that the reliability and validity coefficients of the English-language adaptation are sufficiently high and that they are comparable to those of the German-language source version. In addition, the scale showed strict measurement invariance (i.e., equal loadings, intercepts, and uniquenesses) when comparing the UK and Germany, which indicates the comparability of manifest scale scores (means and variances) and correlations across the two nations. As a short scale, PESS lends itself particularly to the measurement of political efficacy in survey contexts in which assessment time or questionnaire space is limited. It is applicable in a variety of research disciplines, including political science, sociology, psychology, and economics.

Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Constanze Beierlein ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Interpersonal Trust Short Scale—the English-language adaptation of the Kurzskala Interpersonelles Vertrauen (KUSIV3)—measures interpersonal trust as a psychological disposition with just three items (completion time ~ 30 s). The items of the German-language source version were translated into English using the TRAPD approach. Our empirical validation based on a heterogeneous quota sample in the UK shows that all the reliability coefficients of the English-language adaptation and its correlations with external variables are satisfactory and comparable to those of the German-language source version. Moreover, the results of measurement invariance testing suggest that metric measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of correlations based on the latent factors across the two nations. As an ultra-short scale, KUSIV3 lends itself to the assessment of interpersonal trust particularly in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It is applicable in a variety of research disciplines, including psychology, sociology, and economics.


Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Katharina Groskurth ◽  
Christoph J. Kemper ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

AbstractThe Optimism–Pessimism Short Scale–2 (SOP2) described in this article measures the psychological disposition of optimism with two items. SOP2 is the English-language adaptation of an originally for the German language developed scale. Because an empirical validation of this English-language SOP2 was hitherto lacking, the aim of the present study was to assess the psychometric properties (objectivity, reliability, validity) of the English-language adaptation and to investigate measurement invariance across both language versions using heterogeneous quota samples from the UK and Germany. Our results show that the English-language adaptation has satisfactory reliability coefficients and is correlated with 10 external variables in the study (e.g., self-esteem, Emotional Stability, life satisfaction). Moreover, scalar measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of latent (co)variances and latent means across the two nations. As an ultra-short scale with a completion time of < 20 s, SOP2 lends itself particularly to the assessment of dispositional optimism in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It can be applied in a variety of research disciplines, such as psychology, sociology, or economics.


2021 ◽  
Author(s):  
Désirée Nießen ◽  
Isabelle Schmidt ◽  
Katharina Groskurth ◽  
Beatrice Rammstedt ◽  
Clemens M. Lechner

The Internal–External Locus of Control Short Scale–4 (IE-4) measures two dimensions of the personality trait locus of control with two items each. IE-4 was originally developed and validated in German and later translated into English. In the present study, we assessed the psychometric properties (i.e., objectivity, reliability, validity) of the English-language IE-4, compared these psychometric properties with those of the German-language source version, and tested measurement invariance across both language versions. Using heterogeneous quota samples from the UK and Germany, we find that the English-language adaptation has satisfactory reliability and plausible correlations with 11 external variables (e.g., general self-efficacy, self-esteem, impulsive behavior, Emotional Stability), which are comparable with those of the German-language source version. Moreover, metric measurement invariance of the scale holds when comparing the UK and Germany, implying the comparability of correlations based on the latent factors across the two nations. As an ultra-short scale (completion time &lt; 30 s), IE-4 lends itself particularly to the assessment of locus of control in survey contexts in which assessment time or questionnaire space are limited. It can be applied in a variety of research disciplines, such as psychology, sociology, or economics.


1995 ◽  
Vol 77 (2) ◽  
pp. 431-434 ◽  
Author(s):  
Leslie J. Francis ◽  
Ronald Philipchalk ◽  
John M. Lewis ◽  
David Lester ◽  
Laurence B. Brown

The 7-item short-form of the Francis Scale of Attitude Toward Christianity (Adult) was given to four groups of undergraduate students, 378 in the UK, 212 in the USA, 255 in Australia, and 231 in Canada. Analysis supports the reliability and validity of the scale and commends it for further use.


2017 ◽  
Vol 76 (3) ◽  
pp. 91-105 ◽  
Author(s):  
Vera Hagemann

Abstract. The individual attitudes of every single team member are important for team performance. Studies show that each team member’s collective orientation – that is, propensity to work in a collective manner in team settings – enhances the team’s interdependent teamwork. In the German-speaking countries, there was previously no instrument to measure collective orientation. So, I developed and validated a German-language instrument to measure collective orientation. In three studies (N = 1028), I tested the validity of the instrument in terms of its internal structure and relationships with other variables. The results confirm the reliability and validity of the instrument. The instrument also predicts team performance in terms of interdependent teamwork. I discuss differences in established individual variables in team research and the role of collective orientation in teams. In future research, the instrument can be applied to diagnose teamwork deficiencies and evaluate interventions for developing team members’ collective orientation.


2014 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 236-244 ◽  
Author(s):  
Atsushi Oshio ◽  
Shingo Abe ◽  
Pino Cutrone ◽  
Samuel D. Gosling

The Ten Item Personality Inventory (TIPI; Gosling, Rentfrow, & Swann, 2003 ) is a widely used very brief measure of the Big Five personality dimensions. Oshio, Abe, and Cutrone (2012) have developed a Japanese version of the TIPI (TIPI-J), which demonstrated acceptable levels of reliability and validity. Until now, all studies examining the validity of the TIPI-J have been conducted in the Japanese language; this reliance on a single language raises concerns about the instrument’s content validity because the instrument could demonstrate reliability (e.g., retest) and some forms of validity (e.g., convergent) but still not capture the full range of the dimensions as originally conceptualized in English. Therefore, to test the content validity of the Japanese TIPI with respect to the original Big Five formulation, we examine the convergence between scores on the TIPI-J and scores on the English-language Big Five Inventory (i.e., the BFI-E), an instrument specifically designed to optimize Big Five content coverage. Two-hundred and twenty-eight Japanese undergraduate students, who were all learning English, completed the two instruments. The results of correlation analyses and structural equation modeling demonstrate the theorized congruence between the TIPI-J and the BFI-E, supporting the content validity of the TIPI-J.


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


2015 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Judith Inggs

This article investigates the perceived image of English-language children's literature in Soviet Russia. Framed by Even-Zohar's polysystem theory and Bourdieu's philosophy of action, the discussion takes into account the ideological constraints of the practice of translation and the manipulation of texts. Several factors involved in creating the perceived character of a body of literature are identified, such as the requirements of socialist realism, publishing practices in the Soviet Union, the tradition of free translation and accessibility in the translation of children's literature. This study explores these factors and, with reference to selected examples, illustrates how the political and sociological climate of translation in the Soviet Union influenced the translation practices and the field of translated children's literature, creating a particular image of English-language children's literature in (Soviet) Russia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document