scholarly journals Validation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese dispositional flow scale 2 (DFS-BR)

PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (7) ◽  
pp. e0253044
Author(s):  
Ig Ibert Bittencourt ◽  
Leogildo Freires ◽  
Yu Lu ◽  
Geiser Chalco Challco ◽  
Sheyla Fernandes ◽  
...  

Introduction: Flow state is a psychological concept used to describe the optimal engagement in different activities. Therefore, the DFS-2 has been developed as an instrument to measure an individual’s dispositional tendency to flow state as a personality trait. Objective: Aiming to obtain an adapted version of the DFS-2 for the Brazilian-Portuguese language (DFS-BR) and for general activities, we performed its forward- and backward-translation, and we validated it. Methods: After gathering answers from 681 Brazilian participants, we performed: (1) the construct validity of the DFS-BR; and (2) the psychometric item quality analysis. Results: the Confirmatory Factorial Analysis (CFA) indicates the best fit for the gathered data is a nine multi-correlated factorial model (χ2/df = 4.23, CFI = 0.94, TLI = 0.93 and RMSEA = 0.069). Reliability tests performed in this structure indicates excellent internal consistency for the DFS-BR. The item quality analysis indicates that its difficulty and discriminating parameters have a good endorsement to estimate the dispositional flow state. Additionally, we proposed and validated a short version of the DFS-BR (composed of only nine items). The validation results indicates good fit (χ2/df = 2.94, CFI = 0.98, TLI = 0.97 and RMSEA = 0.053) and good internal consistency. The Test Information Curve of the short version indicates that it is very informative in the estimation of individual dispositional flow state. Discussion and Conclusions: In view of these results, we conclude that the DFS-BR showed good evidence of its validity to be used with Brazilian people. We also suggest the use of a short version when we need only measure the person’s flow state based on the principle of Occam’s razor. This principle is supported by the analysis presented in this article.

2021 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Ying Wang ◽  
Mandong Liu ◽  
Wallace Chi Ho Chan ◽  
Jing Zhou ◽  
Iris Chi

Abstract Objective This study reports the evaluation of the original 31-item Quality of Dying and Death Questionnaire (QODD) using a sample of caregivers of recently deceased older adults in China, and the validation of a shortened version (QODD-C) derived from the original scale. Methods The translation was performed using a forward and back method. The full scale was tested with 212 caregivers of decedents in four regions of China. Confirmatory factor analysis tested the model fit between the full Chinese version and the original conceptual model and generated the QODD-C. The psychometric analysis was performed to evaluate the QODD-C's internal consistency, content validity, construct validity, and discriminant validity. Results A five-domain, 18-item QODD-C was identified with excellent internal consistency reliability (Cronbach's α = 0.933; split-half Pearson's value = 0.855). The QODD-C total score was significantly associated with constructs related to five domains. The caregiver's relationship with the decedent, the decedent's age at death, death reason, and death place was significantly associated with the QODD-C total score. Significance of results The QODD-C is a valid and reliable instrument for assessing the quality of dying and death among the Chinese populations.


2021 ◽  
pp. 003151252110365
Author(s):  
Alessandra V. Prieto ◽  
Kênnea Martins Almeida Ayupe ◽  
Ana C. A. Abreu ◽  
Paulo J. B. Gutierres Filho

Improvement in rider mobility represents an important functional gain for people with disabilities undergoing hippotherapy. However, there is no validated measuring instrument to track and document the rider's progress in riding activities. In this study, we aimed to develop and establish validity evidence for an instrument to assess hippotherapy participants’ mobility on horseback. We report on this development through the stages of: (a) content validation, (b) construct validation, (c) inter- and intra-rater reliability and (d) internal consistency analysis. We evaluated its factor structure with exploratory factor analyses, calculated values for inter- and intra-rater reliability using the intra-class correlation coefficient, and calculated its internal consistency using Cronbach's alpha. We followed recommendations by the Guidelines for Reporting Reliability and Agreement Studies. We found good inter-rater reliability (intra-class correlation coefficient – ICC = 0.991–0.999) and good intra-rater reliability (ICC = 0.997–1.0), and there was excellent internal consistency (Cronbach's α = 0.937–0.999). The instrument’s factor structure grouped its three domains into one factor. As this instrument is theoretically consistent and has been found to be appropriate and reliable for its intended use, it is now available for the measurement of horseback mobility among hippotherapy riders.


2019 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 250-256 ◽  
Author(s):  
Fabiana Foltran Mescollotto ◽  
Ester Moreira de Castro ◽  
Elisa Bizetti Pelai ◽  
Adriana Pertille ◽  
Delaine Rodrigues Bigaton

2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 131-137 ◽  
Author(s):  
Ana Carolina Paiva Bento-Gaz ◽  
Debora Maria Befi-Lopes

PURPOSES: To translate and adapt the Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition (CELF-4) to Brazilian Portuguese. METHOD: One hundred and sixty normal language development school children between the ages of seven and ten, half from public schools and the other half from private schools, both located on the east side of São Paulo. RESULTS: CELF-4's translation and adjustment to Brazilian Portuguese language showed equivalence between the original and translated versions, which demonstrates that there were no significant changes in the test's form and content. Cronbach's α test was used in order to verify CELF-4's subtests internal consistency, in other words, if every subtest measures consistently the evaluated constructors. In this analysis, we observed that by excluding right or wrong items, and problematic items from the pool (those different from the rest of the group), all analyzed subtest presented satisfactory internal consistency, except for the Word Association Task for eight years old. CONCLUSION: Most subtests, as well as the Pragmatic Profile and the Observational Evaluation Scale, were simply translated, dismissing significant adaptations. The alterations performed were due to morphosyntactic and phonological differences between both languages. CELF-4's translated and adapted version to Brazilian Portuguese was able to characterize the language performance in the studied population.


Psico-USF ◽  
2015 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 399-409 ◽  
Author(s):  
Daniela Couto Guerreiro Casanova ◽  
Roberta Gurgel Azzi

Abstract This paper presents the Teacher Self-efficacy Scale, short version, and the School Collective Beliefs Scale adaptation and search of validities evidences process. After the semantic-cultural adaptation process, this study was composed by 380 educators from the public educational system in the state of São Paulo. The teacher self-efficacy scale, composed by 12 items, was organized into three factors. The School Collective Efficacy scale, composed by 12 items, was structured into two factors. Such adaptations, through the exploratory factor analysis yielded similar factor structure to the original scales, showed good evidence for variance explained, and internal consistency. Convergent validity was verified by the significant correlation between self-efficacy and collective efficacy. Criteria validity was verified through significant correlations between these beliefs and school performance. It is suggested to increase the sample size to confirm these results.


Author(s):  
Lourrany Borges Costa ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Diovana Ximenes Cavalcante Dourado ◽  
Bruna Soares Praxedes ◽  
Thayná Custódio Mota ◽  
...  

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach’s alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach’s alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


2020 ◽  
Vol 42 (2) ◽  
pp. 153-162
Author(s):  
Clara Sandra de Araujo Sugizaki ◽  
Clarice Carneiro Braga ◽  
Ana Tereza Vaz de Souza Freitas ◽  
Maria do Rosário Gondim Peixoto

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale’s psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach’s alpha was used to measure the scale’s internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale’s internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document