Vowel development in young Mandarin-English bilingual children

Phonetica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Jing Yang

Abstract This study examined the development of vowel categories in young Mandarin -English bilingual children. The participants included 35 children aged between 3 and 4 years old (15 Mandarin-English bilinguals, six English monolinguals, and 14 Mandarin monolinguals). The bilingual children were divided into two groups: one group had a shorter duration (<1 year) of intensive immersion in English (Bi-low group) and one group had a longer duration (>1 year) of intensive immersion in English (Bi-high group). The participants were recorded producing one list of Mandarin words containing the vowels /a, i, u, y, ɤ/ and/or one list of English words containing the vowels /i, ɪ, e, ɛ, æ, u, ʊ, o, ɑ, ʌ/. Formant frequency values were extracted at five equidistant time locations (the 20–35–50–65–80% point) over the course of vowel duration. Cross-language and within-language comparisons were conducted on the midpoint formant values and formant trajectories. The results showed that children in the Bi-low group produced their English vowels into clusters and showed positional deviations from the monolingual targets. However, they maintained the phonetic features of their native vowel sounds well and mainly used an assimilatory process to organize the vowel systems. Children in the Bi-high group separated their English vowels well. They used both assimilatory and dissimilatory processes to construct and refine the two vowel systems. These bilingual children approximated monolingual English children to a better extent than the children in the Bi-low group. However, when compared to the monolingual peers, they demonstrated observable deviations in both L1 and L2.

2012 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 799-820 ◽  
Author(s):  
GAYLE HEMSLEY ◽  
ALISON HOLM ◽  
BARBARA DODD

ABSTRACTThis study investigated cross-linguistic influence in acquisition of a second lexicon, evaluating Samoan–English sequentially bilingual children (initial mean age 4 ; 9) during their first 18 months of school. Receptive and Expressive Vocabulary tasks evaluated acquisition of four word types: cognates, matched nouns, phrasal nouns and holonyms. Each word type had varying phonological and conceptual difference between Samoan (L1) and English (L2). Results highlighted conceptual distance between L1 and L2 as a key factor in L2 lexical acquisition. The children acquired L2 lexical items earlier if their conceptual representation was similar to that of L1. Words with greater conceptual distance between L1 and L2 emerged more slowly. This suggests that L1 knowledge influences L2 lexical consolidation for sequential bilinguals. Words that require a conceptual shift from L1 take longer to consolidate and strengthen within the L2 lexicon.


2020 ◽  
pp. 014272372093376
Author(s):  
Agnieszka Otwinowska ◽  
Marcin Opacki ◽  
Karolina Mieszkowska ◽  
Marta Białecka-Pikul ◽  
Zofia Wodniecka ◽  
...  

Polish and English differ in the surface realization of the underlying Determiner Phrase (DP): Polish lacks an article system, whereas English makes use of articles for both grammatical and pragmatic reasons. This difference has an impact on how referentiality is rendered in both languages. In this article, the authors investigate the use of referential markers by Polish–English bilingual children and Polish monolingual children. Using the LITMUS-MAIN picture stories, the authors collected speech samples of Polish–English bilinguals raised in the UK ( n = 92, mean age 5;7) and compared them with matched Polish monolinguals ( n = 92, mean age 5;7). The analyses revealed that the bilinguals’ mean length of utterance (MLU) in Polish was significantly higher than that of the monolinguals because the bilinguals produced significantly more referential markers (especially pronouns) which inflated their MLU. The authors posit that the non-standard referentiality used by the bilinguals in Polish is caused by cross-language transfer at the syntax–pragmatics interface. When producing narratives in Polish, Polish–English bilinguals overuse referential markers as cohesive devices in their stories, which is not ungrammatical, but pragmatically odd in Polish. Bilinguals tend to do this because they are immersed in English-language input, rich in overt pronouns. Thus, in the process of realizing the surface features of the Polish DP they partly rely on an underlying English DP structure.


2015 ◽  
Vol 37 (1) ◽  
pp. 145-164 ◽  
Author(s):  
SVETLANA KAPALKOVÁ ◽  
KAMILA POLIŠENSKÁ ◽  
LENKA MARKOVÁ ◽  
JAMES FENTON

ABSTRACTThis study investigates macrostructure skill transfer in successive bilingual children speaking Slovak and English, a new language combination for narrative research. We examined whether narrative performance reflected language dominance and assessed relationships between nonword repetition (NWR) and narrative skills within and across languages. Forty typically developing Slovak–English bilingual children (mean age = 5 years, 10 months) were evaluated for microstructure and macrostructure performance in both languages through story telling and retelling tasks. In addition, NWR was assessed in Slovak, the children's first language (L1). Macrostructure scores were higher in their L1 than in their second language (L2), but comprehension did not differ across languages. L1 NWR was significantly related to L1 microstructure scores, but not to L1/L2 macrostructure or L2 microstructure. Implications for assessing bilingual children's language are discussed.


2001 ◽  
Vol 44 (3) ◽  
pp. 552-563 ◽  
Author(s):  
Harlan Lane ◽  
Melanie Matthies ◽  
Joseph Perkell ◽  
Jennell Vick ◽  
Majid Zandipour

In order to examine the role of hearing status in controlling coarticulation, eight English vowels in /bVt/ and /dVt/ syllables, embedded in a carrier phrase, were elicited from 7 postlingually deafened adults and 2 speakers with normal hearing. The deaf adults served in repeated recording sessions both before and up to a year after they received cochlear implants and their speech processors were turned on. Each of the two hearing control speakers served in two recording sessions, separated by about 3 months. Measures were made of second formant frequency at obstruent release and at 25 ms intervals until the final obstruent. An index of coarticulation, based on the ratio of F2 at vowel onset to F2 at midvowel target, was computed. Changes in the amount of coarticulation after the change in hearing status were small and nonsystematic for the /bVt/ syllables; those for the /dVt/ syllables averaged a 3% increase—within the range of reliability measures for the 2 hearing control speakers. Locus equations (F2 at vowel onset vs. F2 at vowel midpoint) and ratios of F2 onsets in point vowels were also calculated. Like the index of coarticulation, these measures tended to confirm that hearing status had little if any effect on coarticulation in the deaf speakers, consistent with the hypothesis that hearing does not play a direct role in regulating anticipatory coarticulation in adulthood. With the restoration of some hearing, 2 implant users significantly increased the average spacing between vowels in the formant plane, whereas the remaining 5 decreased that measure. All speakers but one also reduced vowel duration significantly. Four of the speakers reduced dispersion of vowel formant values around vowel midpoint means, but the other 3 did not show this effect.


2011 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 211-231 ◽  
Author(s):  
JENNIFER YUSUN KANG

ABSTRACTThis study aimed to identify factors that contribute to bilingual children's decontextualized language production and investigate how schooling experience and bilingualism affect the development of this skill. The word definition skills of seventy Korean–English bilingual children whose first language was Korean, yet who had been schooled in English, were analyzed. The findings indicate that contrary to the results from previous studies, the participants' decontextualized language production was much better in their home language than in their school language, when considering both the formal linguistic structure and the communicative adequacy of their word definitions. In addition, limited cross-language transfer across tasks was present and cross-language contribution was observed only in the children's ability to achieve communicative adequacy, but not in their ability to construct conventional definition syntax. The results are discussed in terms of the linguistic and typological distance between the two languages and the potential effects of language-learning contexts.


2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 80-103 ◽  
Author(s):  
PAULA B. GARCÍA ◽  
KAREN FROUD

Research on American-English (AE) vowel perception by Spanish–English bilinguals has focused on the vowels /i/-/ɪ/ (e.g., in sheep/ship). Other AE vowel contrasts may present perceptual challenges for this population, especially those requiring both spectral and durational discrimination. We used Event-Related Potentials (ERPs), MMN (Mismatch Negativity) and P300, to index discrimination of AE vowels /ɑ/-/ʌ/ by sequential adult Spanish–English bilingual listeners compared to AE monolinguals. Listening tasks were non-attended and attended, and vowels were presented with natural and neutralized durations. Regardless of vowel duration, bilingual listeners showed no MMN to unattended sounds, and P300 responses were elicited to /ɑ/ but not /ʌ/ in the attended condition. Monolingual listeners showed pre-attentive discrimination (MMN) for /ɑ/ only; while both vowels elicited P300 responses when attended. Findings suggest that Spanish–English bilinguals recruit attentional and cognitive resources enabling native-like use of both spectral and durational cues to discriminate between AE vowels /ɑ/ and /ʌ/.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Veronica Whitford ◽  
Marc F. Joanisse

We used eye movement measures of first-language (L1) and second-language (L2) paragraph reading to investigate how the activation of multiple lexical candidates, both within and across languages, influences visual word recognition in four different age and language groups: (1) monolingual children; (2) monolingual young adults; (3) bilingual children; and (4) bilingual young adults. More specifically, we focused on within-language and cross-language orthographic neighborhood density effects, while controlling for the potentially confounding effects of orthographic neighborhood frequency. We found facilitatory within-language orthographic neighborhood density effects (i.e., words were easier to process when they had many vs. few orthographic neighbors, evidenced by shorter fixation durations) across the L1 and L2, with larger effects in children vs. adults (especially the bilingual ones) during L1 reading. Similarly, we found facilitatory cross-language neighborhood density effects across the L1 and L2, with no modulatory influence of age or language group. Taken together, our findings suggest that word recognition benefits from the simultaneous activation of visually similar word forms during naturalistic reading, with some evidence of larger effects in children and particularly those whose words may have differentially lower baseline activation levels and/or weaker links between word-related information due to divided language exposure: bilinguals.


2009 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 117-140 ◽  
Author(s):  
ANNA F. SCHEELE ◽  
PAUL P. M. LESEMAN ◽  
AZIZA Y. MAYO

ABSTRACTThis study investigated the relationships between home language learning activities and vocabulary in a sample of monolingual native Dutch (n= 58) and bilingual immigrant Moroccan–Dutch (n= 46) and Turkish–Dutch (n= 55) 3-year-olds, speaking Tarifit-Berber, a nonscripted language, and Turkish as their first language (L1), respectively. Despite equal domain general cognitive abilities, Dutch children scored higher than the bilingual children on a L1 vocabulary test, and Moroccan–Dutch children had higher second language (L2) vocabulary skills compared to Turkish–Dutch children. Multigroup analyses revealed strong impact on both L1 and L2 skills of language specific input in literate and oral activities. Finally, indications were found of positive cross-language transfer from L1 to L2 as well as competition between L1 and L2 input.


2008 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 291-314 ◽  
Author(s):  
MIN WANG ◽  
CHENXI CHENG

ABSTRACTWe reported three experiments investigating subsyllabic unit preference in young Chinese children. In Experiment 1, a Chinese sound similarity judgment task was designed in which 48 pair of stimuli varied in terms of shared subsyllabic units (i.e., vowel, body, rime, onset-coda). Grade 1 Chinese-speaking monolingual children judged pairs with shared body units most similar. In Experiment 2, the sound similarity judgment tasks in Chinese and English were tested on a group of Chinese–English bilingual children. Grade 1 children judged shared-body pairs most similar in Chinese and shared-rime pairs most similar in English. In both experiments, preschool children showed a similar pattern of performance to the Grade 1 children in the Chinese task. In Experiment 3, sound matching tasks in Chinese and English were designed. Grade 1 bilingual children again showed a preference for matching body over rime in Chinese, and for matching rime over body in English. Taken together, these results support the hypotheses that the subsyllabic unit preference in Chinese is driven by the spoken language properties, and that there exist cross-language differences in processing spoken syllables.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document