Borges, libros y lecturas: investigación y método

Author(s):  
Marcelo NEDER CERQUEIRA

Upon leaving his post as director of the Mariano Moreno National Library in Buenos Aires, Jorge Luis Borges appointed a clerk to package and identify the ownership of the works in his personal collection, with a number of them remaining in the institution and classified as an official donation made by the writer. This text examines the works belonging to the personal collection and listed in the Borges, libros y lecturas [Borges, books, and readings] catalogue. The complete process for identifying all of the books took place almost 40 years later, by means of the research behind the publication of Borges, libros y lecturas in 2010. The following text focuses on the care Borges took in framing his work and with his author’s legacy, even including countless jokes and enigmas meticulously woven into his biographical fiction. We depart from the idea that it would not be absurd to suppose that the collection donated by the author to the library does not so much constitute an act that was purely casual, contingent, and spontaneous, but rather a conscious move strangely planned by the author and in which he was invested. The inclusion of Latin American authors in Modernism and Romanticism and their appropriations of culturalist epistemological innovations by means of their Catholicism are examined by means of the aesthetic-expressive method, in which we outline paths to clinical observation with the observer’s participation.

2007 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 29-34 ◽  
Author(s):  
Bruce Whiteman

I would like to begin by disputing emphatically Gerald Beasley’s contention that librarians never become rich and famous. Sir Anthony Panizzi (1797–1879), Principal Librarian of the British Museum, was both, and so was Jorge Luis Borges (1899–1986), Director of the National Library in Buenos Aires. Well, perhaps Panizzi was not exactly a celebrity, and perhaps the source of Borges’s fame and riches was not his role as the National Librarian of Argentina. But what about the Abbé Rive, librarian to the Duc de la Vallière? He was infamous, if not famous, for being one of the most irascible . . .


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 141-147
Author(s):  
Hugo Romeo Cedeño Cedeño ◽  
Telly Yarita Macías Zambrano

Several of the most influential Latin American writers were interested in the sciences. Moreover, a handful showed an affinity to mathematics since childhood, eventually following careers as physicists, engineers, and mathematicians before turning their attention to the arts. In the end, they became novelists, essayists, and poets, who made significant contributions to their field. There is a large amount of existent traditional literature analysis research on Latin American authors. In the last sixteen years, research has shifted to include a focus on the connection between math and literature. However, this research focuses on interpreting the ideas of the universally acclaimed writer Jorge Luis Borges, studying his scientific thinking through his works, and demonstrating the writings included both basic and advanced math concepts even though he lacked a formal mathematical and scientific formation. Currently, there is a gap in the research that ignores the influential Latin American authors who were also prolific in mathematics. As a math and engineering student, I am interested in studying the work of Latin American writers with academic backgrounds in STEM fields--specifically mathematics. I intend to examine the writings of Ernesto Sabato, Guillermo Martinez, and Nicanor Parra for explicit math terminology and concepts.


Author(s):  
Nataly Tcherepashenets

Jorge Luis Borges is among the writers who have brought international fame to Latin American Literature. A fabulist, poet, essayist and translator, Borges shaped modern literary perception and became a classic of modern letters. His influential concept of writing as rewriting and his view that each word or group of words has a determinant impact on literature’s effectiveness are crucial to an understanding of his texts and exemplify a modern approach to literary theory. Borges, whose ancestors were among the first Europeans to arrive in America, was born in Buenos Aires, Argentina. His father, Jorge Guillermo Borges, a lawyer and psychology teacher with anarchist views, taught Jorge Luis philosophy. His mother, Leonor Acevedo de Borges, a proud descendant of a long line of soldiers and freedom fighters, was a dedicated companion to her son until her death at the age of 99. Her help was indispensable, especially when Jorge Luis’s blindness made it very difficult for him to read and write. Two years after Jorge Luis’ birth, his sister Norah, his closest childhood friend and his first illustrator, was born. Both English and Spanish were used in Borges’ house, and he learned to read English before he could read Spanish. This knowledge played a key role in his work as a translator. He introduced James Joyce, Joseph Conrad, Virginia Wolf, and William Faulkner to the Spanish-speaking world.


2017 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 198-225
Author(s):  
Patricia Novillo-Corvalán

This article positions Pablo Neruda's poetry collection Residence on Earth I (written between 1925–1931 and published in 1933) as a ‘text in transit’ that allows us to trace the development of transnational modernist networks through the text's protracted physical journey from British colonial Ceylon (now Sri Lanka) to Madrid, and from José Ortega y Gasset's Revista de Occidente (The Western Review) to T. S. Eliot's The Criterion. By mapping the text's diasporic movement, I seek to reinterpret its complex composition process as part of an anti-imperialist commitment that proposes a form of aesthetic solidarity with artistic modernism in Ceylon, on the one hand, and as a vehicle through which to interrogate the reception and categorisation of Latin American writers and their cultural institutions in a British periodical such as The Criterion, on the other. I conclude with an examination of Neruda's idiosyncratic Spanish translation of Joyce's Chamber Music, which was published in the Buenos Aires little magazine Poesía in 1933, positing that this translation exercise takes to further lengths his decolonising views by giving new momentum to the long-standing question of Hiberno-Latin American relations.


revistapuce ◽  
2016 ◽  
Author(s):  
Inés Del Pino Martínez

El ensayo trata sobre dos textos que trabajan la historia urbana de Bue­nos Aires: La grilla y el parque escrito por Adrián Gorelik y El Buenos Aires de Borges de Carlos Alberto Zito. El primero analiza la ciudad desde la historia urbana y la cultura y el segundo reflexiona desde su propia experiencia el Buenos Aires que reinventó Borges, la ciudad en la cual na­ció y vivió y a la que siempre se refirió con afecto. El examen de los textos sugiere que el investigador académico, sensible al mensaje del lenguaje literario, puede traducirlo en la clave de la disciplina que trata sobre la historia y el espacio urbano y elaborar un concepto apropiado para la identidad de barrio en el Buenos Aires del primer tercio del siglo XX.


2021 ◽  
Vol 14 (01) ◽  
pp. 016-020
Author(s):  
Juliana Peloso Signorette ◽  
Rômulo Tadeu Dias de Oliveira ◽  
José Maria Montiel ◽  
Priscila Larcher Longo

Abstract Objective This study aimed to perform a comprehensive review of clinical trials using fecal microbiota transplantation in cases of Clostridioides difficile infection. Methods This manuscript reviews clinical studies published from 2003 to 2020 at the Scientific Electronic Library Online (SciELO Brazil), Latin American and Caribbean Health Sciences Literature (LILACS) and US National Library of Medicine (MedLine/PubMed) databases using the descriptors antibiotic/antimicrobial, Clostridium difficile/Clostridioides difficile, intestinal microbiota/intestinal microbiome and fecal transplantation. Results Interventions on microbiota include the use of probiotics, prebiotics, and fecal microbiota transplantation as therapeutic methods. Results show that fecal microbiota transplantation is an excellent alternative for the treatment of recurrent C. difficile infections.


2021 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 133-150 ◽  
Author(s):  
Francesc Galera

In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight. In Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.


2021 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 201-216
Author(s):  
Megan DeVirgilis

The Gothic short form in Latin America has yet to receive focused scholarly attention. Yet, despite no early Gothic novel tradition to speak of, the Gothic mode emerged in poetry and short fiction, representing particular anxieties and colonial/postcolonial realities specific to the region owing in part to a significant increase in periodicals. Focusing on two case studies – Clemente Palma's ‘La granja blanca’ (Peru, 1904) and Horacio Quiroga's ‘El almohadón de plumas’ (Uruguay, 1917) – this article will explore how Latin American authors classified as modern, modernista, and criollista were experimenting with Gothic forms, adapting the design of the traditional Gothic novel to intensify its effect and reach a wider readership. Demonstrating a particular influence of Poe, a unity of effect is created, one that suggests that the home is a place of horrors, not comfort, and the uniquely horrifying settings and plot ultimately challenge established moral codes and literary tendencies.


Author(s):  
Gustavo Ponciano Cunha de Oliveira

Em 1988, Beatriz Sarlo propõe uma passagem entre duas poéticas em Jorge Luis Borges: de Evaristo Carriego (1930) em direção a Historia universal de la infamia (1935). Os dois textos são “insidiosos”, defende a pesquisadora, porque falsificam as biografias de seus personagens. Porém, a coletânea de 1935 opera em âmbito universal. Este movimento, afirma Sarlo, é portador de um acumulo de prerrogativas, associado à dupla inscrição de Borges: o cidadão do mundo e, simultaneamente, o de um país pensado a partir de Buenos Aires. Neste ensaio, sugerimos uma passagem anterior, evidenciada em “Sentirse en muerte” (1928): do criollismo – o poeta dos arrabaldes, dotado da capacidade de transporte sensível e instalado nos limites de sua cidade imaginada, que busca a representação poética digna de seu conceito de argentinidade – em direção à prosa que alcança o caráter argumentativo-reflexivo dos ensaios sobre o tempo e a eternidade característicos de Borges, início de sua legitimação como “percibidor abstracto del mundo”. Este movimento é também portador de um acúmulo de prerrogativas, dupla inscrição de Borges: como poeta, literato e ensaísta programático do criollismo; como meditador dedicado aos assombros contidos em nossos conceitos de vida, tempo e universo, operador de textos da Filosofia e da Teologia.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 123
Author(s):  
Aline Celia Tonon Parra

El siguiente trabajo ha sido presentado para evaluación final del curso realizado en intercambio en la Universidad de Buenos Aires en mayo de 2016. El curso –que se llamó “Filosofía de la Traducción” y cuyo profesor responsable era Horácio Gonzales– incentivaba la discusión de la posibilidad de pensarse un género artístico a partir de los lenguajes de otros géneros y entender cómo se da el proceso de una nueva época o una forma original de sensibilidad antes desconocida a partir de un descubrimiento artístico. Traducción era pensada allí como una práctica de diversas interpretaciones posibles para el hacer y entender artístico y filosófico. ¿Sería posible pensar el propio acto de traducir como una creación artística? A partir de la lectura de diversos autores que permean el tema de manera más teórica –como Benjamin y Haroldo de Campos– y también de autores que lo abordan desde una concepción más poética del tema –como es el caso de Cesar Aira y Jorge Luis Borges–, este ensayo busca abrir nuevas posibilidades para el entendimiento de la traducción como categoría estética.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document