scholarly journals Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire Brian James Baer (2021)

2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
Author(s):  
Chenchen Wang

Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire Brian James Baer (2021) London and New York: Routledge, 227 pp.

Hikma ◽  
2021 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 443-450
Author(s):  
Gonzalo Iturregui Gallardo

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.


2013 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 129-131
Author(s):  
Roman Kuhar

Gay Bosnians are struggling with the (US-based) concept of ‘coming out’. Homosexuality here is shameful and is only possible when it is secret, hidden, anonymous. My problem with queer theory and activism is not the theory itself. Indeed queer theory’s most important contribution is to disclose how the gay movement of the 1970s and 1980s only dealt with white gay male experience, thus centralising some identities and marginalising others. However my problem (or, to be more exact, my concern or maybe my own ignorance) is how to translate queer theory into the practice of everyday politics, especially in thepostwar areas of the former Yugoslavia. As yet, it seems that the (radical) US queer model does not translate well into those societies on the doorstep of the European Union (EU). Even so, as someone at the Queer Zagreb conference mentioned, New York and San Francisco are not the USA, which means that ‘queering’ in some other parts of the country would provoke similar hostile reactions, or, to put it differently, one can find Bosnia in many parts of the USA. The million-dollar question, therefore, is how to translate the queer sensibility of identities into policy papers and government resolutions.


2018 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 383-391
Author(s):  
Beatriz Regina Guimarães Barboza

A resenha se dedica ao resumo e análise dos capítulos do livro Feminist Translation Studies, que, através de um trabalho proposicional de crítica, revisão e aprofundamento, abre novos caminhos para a teoria e prática de tradução sob a consciência do feminismo transnacional. O livro, tanto por sua estrutura quanto por sua composição, além do referencial bibliográfico que contém, pode ser considerado como um dos referenciais em sua área.This review summarizes and analyses the chapters of Feminist Translation Studies which, through a propositional work of criticism, revision and deepening, opens new paths for the theory and practice of translation under transnational feminist consciousness. The book, both in terms of its structure and its composition, as well as the bibliographic references it contains, can be considered a reference in its area.


Author(s):  
Incoronata (Nadia) Inserra

This article explores the work of New-York-based Italian performance artist Alessandra Belloni, particularly her Rhythm Is the Cure workshop featuring Southern-Italian tarantella folk music and dances. Drawing on translation studies scholarship, I analyze Belloni’s adaptation of tarantella for United States and international audiences, particularly World Music and New Age performance circles, while also evaluating the social significance of this project from a feminist perspective. Furthermore, I contextualize Belloni’s work within the Italian American cultural scene and compare her adaptation of tarantella to the work of several Italian and Italian American artists who have contributed to popularize tarantella in the United State since the 1990s.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document